Cometer Shirk es el mayor de todos los pecados


Cometer Shirk es el mayor de todos los pecados

بسم الله والحمد لله والصلاة والسلام على رسول الله ، وبعد

Traducido del árabe al inglés y compilado por Abbas Abu Yahya.
Traducido del inglés al castellano por Ummu Abderahman Yasmina al Andalussia.
En Ishbilia, al Andalus, el 18 de Rabi al Awal, de 1438 Hijra (17/12/2016).


Una definición de Shirk:

De Abdullaah bin Mas’ud quien dijo:

سَأَلْتُ رَسُولَ اللَّهِ ﷺَ :أَيُّ الذَّنْبِ أَعْظَمُ ؟

‘Pregunté al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم cuál es el pecado más grande?’

Él dijo:

أَنْ تَجْعَلَ لِلَّهِ نِدًّا وَهُوَ خَلَقَكَ

«Que establezcas copartícipes con Allah siendo Él el Único que te creó». [Coleccionado por Bukhari y Muslim]

1 – El Shirk es la opresión más grande.

Allah تعالى  dijo:

إِنَّ الشِّرْكَ لَظُلْمٌ عَظِيمٌ

{No asocies nada ni nadie con Allah, pues hacerlo es una enorme injusticia (Zulm)}. [Surah Luqman:13]



2 – Allah no perdona al que no se arrepiente de haber cometido Shirk

Allah تعالى  dijo:


إِنَّ اللَّهَ لَا يَغْفِرُ أَنْ يُشْرَكَ بِهِ وَيَغْفِرُ مَا دُونَ ذَٰلِكَ لِمَنْ يَشَاءُ ۚ وَمَنْ يُشْرِكْ بِاللَّهِ فَقَدِ افْتَرَىٰ إِثْمًا عَظِيمًا

{Es cierto que Allah no perdona que se Le asocie con nada, pero, fuera de eso, perdona a quien quiere. Y quien atribuya asociados a Allah, habrá forjado una falsedad incurriendo en un enorme delito..}.[Surat an Nisa:48]


3 – El Paraíso está prohibido para el que muere sobre el Shirk.

Allah تعالى  dijo:

إِنَّهُ مَنْ يُشْرِكْ بِاللَّهِ فَقَدْ حَرَّمَ اللَّهُ عَلَيْهِ الْجَنَّة وَمَأْوَاهُ النَّارُ وَمَا لِلظَّالِمِينَ مِنْ أَنْصَارٍ

{Quien asocie algo con Allah, Allah le vedará el Jardín y su refugio será el Fuego. No hay quien auxilie a los injustos}. [Surah Maidah: 72]



4 – Cometer Shirk anula todas las buenas acciones.

Allah تعالى  dijo:

{وَلَوْ أَشْرَكُوا لَحَبِطَ عَنْهُمْ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ}

{Si hubieran asociado, todo lo que hicieron habría sido en vano}. [Surat An’aam:88]

Allah تعالى  dijo:

وَلَقَدْ أُوحِيَ إِلَيْكَ وَإِلَى الَّذِينَ مِنْ قَبْلِكَ لَئِنْ أَشْرَكْتَ لَيَحْبَطَنَّ عَمَلُكَ وَلَتَكُونَنَّ مِنَ الْخَاسِرِينَ

{En verdad te he inspirado a ti y a los que te precedieron, que si asocias algo conmigo se harán inútiles tus obras y serás de los perdedores}. [Surah az-Zumar:65]



5 – El peor de los pecados mayores.

De Abu Bakr - رضي الله عنه - quien dijo que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo:

أَلَا أُنَبِّئُكُمْ بِأَكْبَرِ الْكَبَائِرِ ؟

‘¿Os informo sobre el peor de los pecados mayores?, tres veces.
Nosotros dijimos "por supuesto, ¡oh, Mensajero de Allah!.

El Mensajero صلى الله عليه وسلم dijo:

‘الْإِشْرَاكُ بِاَللَّهِ ، وَعُقُوقُ الْوَالِدَيْنِ. . . ‘

‘Asociar copartícipes con Allah y la desobediencia a los padres. . .’ [Coleccionado por Bukhari y Muslim]


Texto original en castellano: http://perlasdelislam.blogspot.com/2016/12/cometer-shirk-es-el-mayor-de-todos-los.html
Texto en inglés: http://www.miraathpubs.net

¿Cómo vuelve una persona al Islam por segunda vez tras haber caído en uno de los anuladores del Islam?



¿Cómo vuelve una persona al Islam por 

segunda vez tras haber caído en uno

 de los anuladores del Islam?

 Sheikh bin Baz   رحمه الله

بسم الله والحمد لله والصلاة والسلام على رسول الله ، وبعد


Pregunta: ¿Cómo una persona volver al Islam por segunda vez tras haber caído en uno de los anuladores del Islam?

Respuesta: Por medio del arrepentimiento, la puerta del arrepentimiento esta abierta si el cae en un anulador (del Islam), debe volver al Islam a través del arrepentimiento. Tiene que sentir remordimiento por lo que sucedió en el pasado, mientras que al mismo tiempo ha de tener una firme determinación de nunca volver a aquello (a esa acción), además el tiene que dejar por completo ese anulador. Así que, si su incredulidad fue por medio de la súplica a un fallecido y de buscar el auxilio o ayuda de un muerto o de ídolos, entonces tiene que abandonar eso y arrepentirse de aquello ante Allah, y con esto él habría vuelto a entrar en el Islam. Si su incredulidad fue debida a que él negó la obligación del salat y luego reconoce ante Allah que él estaba equivocado, que es una obligación para cada individuo responsable, y busca el perdón de Allah de aquello sintiendo arrepentimiento, se abstiene (de esa acción) y tiene la determinación firme de nunca volver a ello, entonces Allah le perdonará. O quizás él solía abandonar la oración, entonces el arrepentimiento es que él realice la oración y esté arrepentido por lo que había sucedido, buscar el perdón por aquello que tuvo lugar y tener la firme determinación de no volver a eso. Del mismo modo, si su incredulidad se debió a que él dijo que la fornicación está permitida, si se arrepiente diciendo: ” No, está prohibida, y me arrepiento ante Allah, me he equivocado”. Y Allah sabe que en su corazón él es veraz, le perdonará. Y así como esto….


Traductor del árabe al inglés: Muhammad Abouharb
Traductora del inglés al castellano: Ummu Abderahman Yasmina al Andalussia.
En Ishbilia (Al-Andalus) el 24 de Rabi al Awal de 1438 Hijra (23/12/2016).

لتوبة، باب التوبة مفتوح، إذا وقع في ناقض فعليه أن يرجع إلى الإسلام بالتوبة يندم على الماضي, يعزم ألا يعود, ويترك هذا الناقض فإذا كان كفره بدعاء الأموات, والاستغاثة بالأموات والأصنام ترك ذلك وتاب إلى الله من ذلك وبهذا يرجع إلى الإسلام و إذا كان كفره لأنه جحد وجوب الصلاة يقر لله أنا غلطان, وأنها فرض على المكلفين, وأتوب إلى الله من ذلك، ويندم, ويقلع ويعزم ألا يعود فيتوب الله عليه، أو كان يترك الصلاة بأن لا يصلي، التوبة أن يفعل الصلاة ويندم على الماضي، ويستغفر من ما مضى ويعزم ألا يعود فيه، فهذه التوبة. كذلك إذا كان كفره لأنه يقول الزنا حلال، إذا تاب وقال لا هذا حرام، وأنا أتوب إلى الله, وأستغفر الله, وقد أخطأت والله يعلم من قلبه أنه صادق يتوب الله عليه وهكذا...


Texto original en castellano: http://perlasdelislam.blogspot.com/2016/12/como-vuelve-una-persona-al-islam-por.html
Fuente en árabe: http://www.binbaz.org.sa/mat/10285
Texto en inglés: http://albinaapublishing.com

EL CONOCIMIENTO NO ESTÁ BASADO EN NARRAR MUCHO Y EN MUCHAS PALABRAS, SINO QUE ES UNA LUZ SITUADA EN EL CORAZÓN DEL SIERVO


EL CONOCIMIENTO NO ESTÁ BASADO 

EN NARRAR MUCHO Y EN MUCHAS 

PALABRAS, SINO QUE ES UNA LUZ 

SITUADA EN EL CORAZÓN DEL SIERVO

بسم الله والحمد لله والصلاة والسلام على رسول الله ، وبعد

«Ciertamente, muchos de aquellos en los últimos tiempos han sido probado con esto, pesando que las palabras de alguien, argumentos y conflictos son los mayores en cuestiones de religión, luego él es más conocedor que otro que no es de tal manera y esto es pura ignorancia. Fijáos en la mayoría de los compañeros y sus sabios, tales como Abu Bakr, Umar, Ali, Mu’aad, Ibn Mas’ud y Zaid bin Zaabit y como fueron ellos. Sus palabras eran menos que las de Ibn Abbaas y fueron más sabios que él. También las palabras de los alumnos de los Compañeros fueron menos que las de los Compañeros y sin embargo los Compañeros fueron más sabios (conocedores) que ellos. Por consiguiente, el conocimiento no es (no está basado en) narrar mucho y (*muchas) palabras, sino que más bien es una luz colocada en el corazón, por la cual el siervo entiende la verdad y distingue entre la verdad y la falsedad. [El siervo] expresa [este conocimiento] por medio de expresiones cortas que alcanzan los objetivos (deseados)».


*Nota de la traductora al castellano.

Fuente: 'La virtud del conocimiento de los Salaf sobre los khalaf', por Ibn Rajab, pg. 5.

Traducido del árabe al inglés por Abu Anas Atif Hasan.
Traducido del inglés al castellano por Ummu Abderahman Yasmina al Andalussia.
En Ishbilia, al Andalus, el 18 de Rabi al Awal, de 1438 Hijra (17/12/2016).

وقد فُتن كثيرٌ مِن المتأخِّرين بهذا فظنُّوا أنَّ مَن كثر كلامُه وجداله وخصامه في مسائل الدين فهو أعلمُ ممَّن ليس كذلك، وهذا جهلٌ محضٌ، وانظر إلى أكابر الصحابة وعلمائهم كأبي بكرٍ وعمر وعليٍّ ومعاذٍ وابن مسعودٍ وزيد بن ثابتٍ كيف كانوا؟ كلامهم أقلُّ مِن كلام ابن عبَّاسٍ وهم أعلمُ منه، وكذلك كلام التابعين أكثرُ مِن كلام الصحابة والصحابةُ أعلمُ منهم، وكذلك تابِعو التابعين كلامُهم أكثرُ مِن كلام التابعين والتابعون أعلمُ منهم، فليس العلم بكثرة الرواية ولا بكثرة المقال، ولكنَّه نورٌ يقذف في القلب يفهم به العبد الحقَّ ويميِّز به بينه وبين الباطل، ويعبِّر عن ذلك بعباراتٍ وجيزةٍ محصِّلةٍ للمقاصد

[«فضل علم السلف على الخلف» لابن رجب (٥)]

Texto original en castellano: http://perlasdelislam.blogspot.com/2016/12/el-conocimiento-no-esta-basado-en.html
Texto en inglés: http://albinaapublishing.com

El verdaderamente afortunado


El verdaderamente afortunado

بسم الله والحمد لله والصلاة والسلام على رسول الله ، وبعد


قال شيخ الإسلام ابن تيمية رحمه الله في المجموع: فالسعيد يستغفر من المعائب ويصبر على المصائب كما قال تعالى
فاصبر إن وعد الله حق واستغفر لذنبك

[الفتاوى ٤٥٤/٨]

Sheikh-ul-Islām Ibn Taymía, رحمه الله , menciona en su Majmū’:

«El (verdaderamente) afortunado (es el que) busca el perdón de sus errores y es paciente con las calamidades, como Allah dice:

فَاصْبِرْ إِنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ وَاسْتَغْفِرْ لِذَنبِكَ

{Ten pues paciencia porque la promesa de Allah es verdadera y pide perdón por tus faltas}
[Sūrah Ghāfir 40:55]».

[Majmū’ Al-Fatāwā 8/454]

Traducido del árabe al inglés por ‘Abdurrahīm Ibn Muhammad Al-Hadhramī.
Traducido del inglés al castellano por Ummu Abderahman Yasmina al Andalussia.
En Ishbilia (al Andalus), el 14 de Rabi al awal de 1438 Hijra (13/12/2016).
Texto original en castellano: http://perlasdelislam.blogspot.com/2016/12/el-verdaderamente-afortunado.html
​Publicado en inglés por Salafi-Dawah.com.
Texto en inglés: http://maktabasalafiya.blogspot.com



El gran peligro del Irja'


El gran peligro del Irja'

بسم الله والحمد لله والصلاة والسلام على رسول الله ، وبعد

El gran Imam, Muhammad ibn Muslim Az-Zuhri (رحمه الله) dijo:

«No hay innovación que haya sido introducida en el Islam más dañina para su gente que esta, es decir, el Irja'».

[Al-Ibanah Al-Kubra, 1247]

Traducido del árabe al inglés por 'Abdurrahīm Ibn Muhammad Al-Hadhramī.
Traducido del inglés al castellano por Ummu Abderahman Yasmina al Andalussia.
En Ishbilia (al Andalus), el 6 de Rabi al awal de 1438 Hijra (5/12/2016).
Texto original en castellano: http://perlasdelislam.blogspot.com/2016/12/el-gran-peligro-del-irja.html
​Publicado en inglés por Salafi-Dawah.com.

:قال الإمام محمد بن مسلم الزهري رحمه الله
ما ابتدع في الإسلام بِدعة هي أضر على أهله من هذه يعني
الإرجاء

الإبانة الكبرى ١٢٤٧


http://www.salafi-dawah.com/the-great-danger-of-irja.html

La importancia de descreer en los Tagut


La importancia de descreer en los Tagut

بسم الله والحمد لله والصلاة والسلام على رسول الله ، وبعد


El gran sabio, Sheikh 'Abdur-Rahmaan bin Hasan Aal ash-Sheikh (رحمه الله) dijo:

«El que conoce el signficado de 'La ilaha illa Allah' sabe que quienquiera que duda o está indeciso acerca de la incredulidad de alguien que asocia a otros con Allah en la adoración, no ha descreído en Tagut».

[Ad-Durar-us-Saniyyah 11/523]

Traducido del árabe al inglés por 'Abdurrahīm Ibn Muhammad Al-Hadhramī.
Traducido del inglés al castellano por Ummu Abderahman Yasmina al Andalussia.
En Ishbilia (al Andalus), el 6 de Rabi al awal de 1438 Hijra (5/12/2016).
Texto original en castellano: http://perlasdelislam.blogspot.com/2016/12/la-importancia-de-descreer-en-los-tagut.html
​Publicado en inglés por Salafi-Dawah.com.

:قال الشيخ عبدالرحمن بن حسن رحمه الله
من عرف معنى لا إله إلا الله عرف أن من شك أو تردد في
كفر من أشرك مع الله غيره أنه لم يكفر بالطاغوت
الدرر١١/٥٢٣



http://www.salafi-dawah.com/the-importance-of-disbelieving-in-taghut.html

Perlas del ISLAM اللؤلؤ الإسلام

Perlas del ISLAM  اللؤلؤ الإسلام

Aclaración importante


Esta web sigue el minhaj de los Salaf u Saleh y de aquellos que les siguieron y siguen en su camino. Y como tal, seguimos el consenso de los ulama y no tomamos ni promovemos ni encubrimos a aquellos que han sido refutados por los grandes sabios de Ahlus Sunnah wal Yama'a, entre ellos a Yahia al Hajuri, etc, ni nos oponemos al Jarh wat Tadil. (Por favor, ver "http://perlasdelislam.blogspot.com.es/p/yahia-al-hajuri-y-otros.html">http://perlasdelislam.blogspot.com.es/p/yahia-al-hajuri-y-otros.html ).


Condiciones para copiar o difundir:
Cada uno es libre de copiar los textos que traduzco y difundirlos en otras webs, no es necesario mi consentimiento, bajo la condición de que usted no cambie ni omita nada de los textos incluyendo esto la referencia del traductor (por motivos de verificación del texto) y la dirección de la web, para que otros puedan beneficiarse de más textos beneficiosos.


Imprescindible saber que:
No clamo tener conocimiento, no con hablo mis palabras los textos islámicos aquí publicados, ni explico las fatwas o palabras de los sabios, etc, tan solo traduzco. Ruego, que si se encuentra algún error tanto en la fuente o en la traducción, piense bien primero de su herman@ musulman@ y se ponga en contacto a través de un comentario en la entrada correspondiente y se procederá a cambiarlo tan pronto sea posible.

Imágenes:

Muchas de las imágenes de este blog han sido tomadas de internet de páginas web gratuitas, etc. No clamamos ningún derecho sobre ellas excepto las que nos pertenecen. Si usted cree que se viola alguno de sus derechos de autor, por favor, póngase en contacto con nosotros haciendo un comentario en la entrada del blog pertinente y procederemos a borrarla tan pronto nos sea posible.

Gracias.

Fiestas No-musulmanas