Beneficio: Una valiosa lección de la vida de Ibn Ibn Taymía y su alumno



Beneficio: Una valiosa lección de la vida

 de Ibn Ibn Taymía y su alumno

بسم الله والحمد لله والصلاة والسلام على رسول الله ، وبعد

Sheikh Rab' ibn Hadi al-Madkhali (حفظه الله) dijo: 

“Ibn Taymía e Ibn al-Qayim (رحمهما الله) vivieron en un país gobernado por reyes, y pese a que el país estaba desviado en su creencia, adoración y leyes, nunca atacaron a sus gobernantes con sus espadas; sino que más bien, lucharon contra los mongoles  bajo la bandera de su país”.

 Majmu‘ Kutub wā Rasa'il wa Fatawa Sheikh Rabīʿ al-Madkhali, vol. 14, pg. 185.

Traducido del árabe al inglés por: Musa Shalim Mohammed
Traducido del inglés al castellano por Ummu Abderahman Yasmina al Andalussia (que Allah ta'ala perdone sus numerosas faltas).
En Ishbilia, al Andalus, el 19 de Jumada az Zani de 1440 Hijra. (24/2/2019).
Texto en inglés: https://www.troid.org/brief-benefits/2567-benefit-a-valuable-lesson-from-the-life-of-ibn-taymiyyah-and-his-student y https://maktabasalafiya.blogspot.com/2019/02/benefit-valuable-lesson-from-life-of.html

LAS ESTRELLAS NO TIENEN CONTROL SOBRE NADA


LAS ESTRELLAS NO TIENEN 

CONTROL SOBRE NADA

بسم الله والحمد لله والصلاة والسلام على رسول الله ، وبعد

Imam Barbahari (رحمه الله ) dijo:

Mira las estrellas con moderación, sólo lo suficiente para ayudarte a conocer los tiempos de la oración. Y aléjate de lo que no sea eso, ya que invita a la apostasía.

Narró Zaid bin Khalid Al-Juhani: El Profeta (ﷺ) nos lideró en la oración del Fajr en Hudaibía después de una noche lluviosa. Al completar la oración, se volvió de cara a la gente y dijo:

“¿Sabéis lo que vuestro Señor ha dicho (revelado)?”. La gente respondió: “Allah y Su Apóstol saben más”. Él dijo: «Allah ha dicho:

"Esta mañana algunos de mis siervos permanecieron como verdaderos creyentes y algunos se convirtieron en no creyentes; Quienquiera que dijo que la lluvia fue debido a las bendiciones y misericordia de Allah, ha creído en Mí y ha descreído en las estrellas, y quienquiera que dijo que llovió por causa de una particular estrella, no ha creído en Mí pero creen en esa estrella».

[Al-Bukhari] [Traducción de Muhsin Khan].


Qatadah (رضي الله عنه) dijo:

«Estas estrellas fueron creadas únicamente para tres propósitos: Allah las creó como adorno para los cielos, como misiles para los demonios y como señales para la navegación. Por lo tanto, quien busque interpretar cualquier otro significado para ellas que no sean estos, entonces verdaderamente ha hablado con su propia opinión, ha perdido su porción y sea ha cargado a sí mismo con aquello de lo que no tiene conocimiento».

Ibn Jarir e Ibn Abi Hatim, ambos, registraron esta declaración.
[Tafsir Ibn Kazir] [Publicación inglesa de Dar-us-Salam].

Ithaaful-Qaari bit-Taliqaat alaa Sharhis-Sunnah
(Un regalo para el lector en anotación de Sharh As-Sunnah) por Sheikh Saalih ibn Fauzan al-Fauzan (حفظه الله)

Traducido del árabe al inglés por: Abu Talhah Daud Burbank, رحمه الله .
Traducido del inglés al castellano por Ummu Abderahman Yasmina al Andalussia (que Allah ta'ala perdone sus numerosas faltas). En Ishbilia, al Andalus, el 16 de Jumada az Zani de 1440 Hijra. (21/2/2019). Texto original en castellano: https://perlasdelislam.blogspot.com/2019/02/las-estrellas-no-tienen-control-sobre.html Texto en inglés: https://abdurrahman.org/2018/02/23/the-stars-have-no-control-over-anything/ y https://maktabasalafiya.blogspot.com/2019/02/the-stars-have-not-control-over-anything.html

Beneficio: Los ángeles no entran en una casa donde hay un perro o una imagen


Beneficio: Los ángeles no entran en 

una casa donde hay un perro o una imagen


بسم الله والحمد لله والصلاة والسلام على رسول الله ، وبعد


El Profeta, que Allah eleve su rango y le conceda paz, declaró: «Los ángeles no entran en una casa en la que hay un perro o una imagen». [1]

Ibn Taymía (f. 728 H.) comentó: 

«Si los perros y las imágenes previenen a los ángeles creados entrar en una casa, ¡¿cómo entonces podría el conocimiento y el amor de Allah, la dulzura de Su recuerdo y el consuelo de Su cercanía penetrar un corazón que está plagado de deseos bestiales y de sus imágenes?! [2].

---------
[1] Narrado en Sahih al-Bukhari de un hadiz de Abu Talhah Zayd ibn Sahl al-Ansari, nº 3322.
[2] Sheikh Abu ʿAbd al-Rahman Muhammad, It‘haf al-Anam.

Traducido del árabe al inglés por Umm Sufyān Fāṭimah
Traducido del inglés al castellano por Ummu Abderahman Yasmina al Andalussia.
En Ishbilia, al Andalus, el 16 de Jumada az Zani de 1440 Hijra. (21/2/2019).
Texto original en castellano: https://perlasdelislam.blogspot.com/2019/02/beneficio-los-angeles-no-entran-en-una.html
Texto en inglés: https://www.troid.org/brief-benefits/1669-benefit-angels-do-not-enter-a-house-in-which-there-is-a-dog-or-an-image y https://maktabasalafiya.blogspot.com/2019/02/benefit-angels-do-not-enter-house-in.html

El estatus de la obediencia a la madre [Taubah]


El estatus de la obediencia a la madre [Taubah]

بسم الله والحمد لله والصلاة والسلام على رسول الله ، وبعد

'Ata bin Yasar narra:

Una vez vino un hombre a Ibn 'Abbas y dijo: «Le propuse (*matrimonio) a una mujer y ella se negó a casarse conmigo, entonces alguien más le propuso matrimonio y ella quiso casarse con él; así que me puse celoso y la maté. ¿Puedo arrepentirme de esto?». [Ibn  'Abbas] preguntó: «¿Está tu madre viva?». Él contestó: «No». Entonces él dijo: «Arrepiéntete (Taubah) a Allah, el Poderoso y Majestuoso, y adórale tanto como puedas».

'Ata dijo: «Entonces fui y pregunté a Ibn 'Abbas: ‘¿Por qué le preguntaste si su madre estaba viva?’. Él respondió: ‘No sé de acción alguna que acerque más hacia Allah que la obediencia a la madre'».


* Nota de la traductora del inglés al castellano.

Al-Bukhari, Al-Adab Al-Mufrad hadiz 4. Graduado como sahih por Al-Albani. Ver Sahih Al-Adab Al-Mufrad, capítulo sobre la obediencia a la madre; Al-Sahiha 6:711, hadiz 2799.

Traducido del árabe al inglés por Owais al Hashimi.
Traducido del inglés al castellano por Ummu Abderahman Yasmina al Andalussia.
En Ishbilia, al Andalus, a 11 de Jumada az-Zani de 1440 Hijra (16/2/2019).
Texto original en castellano: https://perlasdelislam.blogspot.com/2019/02/el-estatus-de-la-obediencia-la-madre.html
Texto en inglés: https://www.sayingsofthesalaf.net/the-status-of-dutifulness-to-the-mother-tawbah/ y https://maktabasalafiya.blogspot.com/2019/02/the-status-of-dutifulness-to-mother.html




La veracidad expele el pecado y la mentira expele el bien


La veracidad expele el pecado

 y la mentira expele el bien 

بسم الله والحمد لله والصلاة والسلام على رسول الله ، وبعد

Es narrado que ʿAbdullah bin Masʿud – رضي الله عنه (que Allah esté complacido con él) – dijo:

«Verdaderamente un hombre continúa siendo veraz hasta que él es escrito con Allah como un verdadero creyente (ṣiddīq); y él persiste en veracidad hasta que no queda ni siquiera el espacio de una aguja para que la pecaminosidad se asiente en su corazón. Y un hombre miente y persiste en la mentira hasta que no queda ni siquiera el espacio de una aguja para que el bien se asiente en su corazón».

Wakīʿ b. Al-Jarrāḥ, Al-Zuhd, hadiz 398.


Traducido del árabe al inglés por Owais al Hashimi.
Traducido del inglés al castellano por Ummu Abderahman Yasmina al Andalussia.
En Ishbilia, al Andalus, a 10 de Jumada az-Zani de 1440 Hijra (15/2/2019).
Texto original en castellano: https://perlasdelislam.blogspot.com/2019/02/la-veracidad-expele-el-pecado-y-la.html
Texto en inglés: https://www.sayingsofthesalaf.net/truthfulness-expels-sin-lying-expels-goodness/ y https://maktabasalafiya.blogspot.com/2019/02/truthfulness-expels-sin-lying-expels.html

La importancia de tolerar la ira del sabio


La importancia de tolerar la ira del sabio

بسم الله والحمد لله والصلاة والسلام على رسول الله ، وبعد

Es narrado de Imam Al-Shafiʿí:

Había dos hombres que solían visitar a Al-Aʿmash, uno de ellos estaba interesado en el hadiz y el otro no. Un día Al-Aʿmash se enfureció con el hombre que estudiaba hadiz, así que el otro dijo: «Si él se enfadara conmigo alguna vez como lo ha hecho contigo, nunca volvería a él». A esto, Al-Aʿmash dijo: «En ese caso, él sería un necio como tú, dejando aquello que le beneficia por causa de mi mal carácter (comportamiento)».

Al-Khaṭīb, Al-Jāmiʿ li Akhlāq Al-Rāwī 1:338.


Es también narrado de Imam Al-Shafiʿí:

Le fue dicho a Sufián bin ʿUyayna: «La gente viene a ti del mundo entero, y [a veces] ¿te enojas con ellos? Ellos puede que se vayan y te dejen». Él respondió: «En ese caso ellos serían tontos como tú, dejando aquello que les beneficia debido a mi mal caracter (comportamiento)».

Op. cit. p. 339.


Es narrado que Muʿafa bin ʿImrán dijo:

«El que se enoja contra un sabio es como el que se enfada con los pilares de una mezquita».

Ibid.

Traducido del árabe al inglés por Owais al Hashimi.
Traducido del inglés al castellano por Ummu Abderahman Yasmina al Andalussia.
En Ishbilia, al Andalus, a 10 de Jumada az-Zani de 1440 Hijra (15/2/2019).
Texto original en castellano: https://perlasdelislam.blogspot.com/2019/02/la-importancia-de-tolerar-la-ira-del.html
Texto en inglés: https://www.sayingsofthesalaf.net/the-importance-of-tolerating-the-anger-of-the-scholar/ y https://maktabasalafiya.blogspot.com/2019/02/the-importance-of-tolerating-anger-of.html


Cuatro Dināres



Cuatro Dināres

El Profeta [ﷺ] dijo:

❝Hay cuatro Dinares: el Dinār que das a una persona necesitada, el Dinār que das para liberar a un esclavo, el Dinār que gastas en el camino de Allah y el Dinār que gastas en tu familia. El mejor de ellos es el que gastas en tu familia❞.

[Sahih Muslim, (N° 39) | Traducido del árabe al inglés por Abu Khadijah Abdul-Wahid | Traducido del inglés al castellano por Ummu Abderahman Yasmina al Andalussia].
Texto original en castellano: https://perlasdelislam.blogspot.com/2019/02/cuatro-dinares.html

Texto en inglés:

*Four Dinārs* 

The Prophet [ﷺ] said:

❝There are four Dinārs: a Dinār that you give to a needy person, a Dinār that you give to free a slave, a Dinār that you spend in the way of Allah and a Dinār you spend on your family. The best of these is the one you spent on your family.❞

[Saheeh Muslim, (No. 39) | Translated By Abu Khadeejah Abdul-Wahid]

El que busca su religión sin Isnād



El que busca su religión sin Isnād

بسم الله والحمد لله والصلاة والسلام على رسول الله ، وبعد

 Ibn Mubārak (رحمه الله) declaró :
 “El ejemplo del que busca su religión sin isnād es semejante al que sube al tejado sin una escalera”.
 Adab al-Imlā` wal-Istimlā`, vol.6, pg.1

Traducido del árabe al inglés por Abū Afnān Muḥammad ‘Abdullah حفظه الله
Traducido del inglés al castellano por Ummu Abderahman Yasmina al Andalussia. 
En Ishbilia (al Andalus) el 26 de Jumada al awal,1440 Hijra.
Texto original en castellano: https://perlasdelislam.blogspot.com/2019/02/el-que-busca-su-religion-sin-isnad.html
 Texto en inglés: Muwahhideen Publications http://t.co/ZQ93Fro24P

(Nota de la traductora al castellano)
Isnâd: Cadena de narraciones de Hadîz. Es la sucesión de nombres de los transmisores que narraron un Hadîz unos a otros, desde quien vio u oyó al Mensajero de Allah, sal-alahu wa leihi wa salam, hasta el compilador de Ahadîz que escribió el libro. (Diccionario Islámico Foro Islamentrehermanas)

Perlas del ISLAM اللؤلؤ الإسلام

Perlas del ISLAM  اللؤلؤ الإسلام

Aclaración importante


Esta web sigue el minhaj de los Salaf u Saleh y de aquellos que les siguieron y siguen en su camino. Y como tal, seguimos el consenso de los ulama y no tomamos ni promovemos ni encubrimos a aquellos que han sido refutados por los grandes sabios de Ahlus Sunnah wal Yama'a, entre ellos a Yahia al Hajuri, etc, ni nos oponemos al Jarh wat Tadil. (Por favor, ver "http://perlasdelislam.blogspot.com.es/p/yahia-al-hajuri-y-otros.html">http://perlasdelislam.blogspot.com.es/p/yahia-al-hajuri-y-otros.html ).


Condiciones para copiar o difundir:
Cada uno es libre de copiar los textos que traduzco y difundirlos en otras webs, no es necesario mi consentimiento, bajo la condición de que usted no cambie ni omita nada de los textos incluyendo esto la referencia del traductor (por motivos de verificación del texto) y la dirección de la web, para que otros puedan beneficiarse de más textos provechosos.


Imprescindible saber que:
No clamo tener conocimiento, no hablo con mis palabras los textos islámicos aquí publicados, ni explico las fatwas o palabras de los sabios, etc, tan solo traduzco. Ruego, que si se encuentra algún error tanto en la fuente o en la traducción, piense bien primero de su herman@ musulman@ y se ponga en contacto a través de un comentario en la entrada correspondiente y se procederá a cambiarlo tan pronto sea posible.

Imágenes:

Muchas de las imágenes de este blog han sido tomadas de internet de páginas web gratuitas, etc. No clamamos ningún derecho sobre ellas excepto las que nos pertenecen. Si usted cree que se viola alguno de sus derechos de autor, por favor, póngase en contacto con nosotros haciendo un comentario en la entrada del blog pertinente y procederemos a borrarla tan pronto nos sea posible.

Gracias.

Nuestro email


perlasdelislam@googlemail.com