Mostrando entradas con la etiqueta Ibn al Qayim. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Ibn al Qayim. Mostrar todas las entradas

La diferencia entre los pecados y las malas acciones.




La diferencia entre los pecados y 

las malas acciones. 


« الفرق بين الذنوب والسيئات »


El gran sabio Ibn al-Qayim al-Jauzía – رحمه الله – dijo:

‘Cuando la palabra ‘pecados’ es mencionada en el Qur’an, entonces lo que se entiende con esto es que son los pecados mayores.

Cuando la palabra ‘malas acciones’ entonces lo qie se entiende con ello es los pecados menores. 

Al reflexionar sobre las ayat del Qur'an Noble, encontramos que:

La palabra ‘perdón’ (al-maghfiratu) es presentada junto con pecados y la palabra ‘at-takfir’ (anulación) es presentada con las malas obras.

Allah Ta’ala dijo:

” رَبَّنَا فَاغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَا وَكَفِّرْ عَنَّا سَيِّئَاتِنَا ”

{¡Señor nuestro! Perdona nuestros pecados y condona (anula) nuestras malas acciones}

Esto se debe a que la palabra ‘perdón’ (al-maghfiratu) incluye la prevención y la protección, y la palabra ‘at-takfir’ (anulación) incluye el ocultación y la eliminación.

La evidencia de que las malas acciones son los pecados menores y lo que los anulan está en el dicho de  Allah Ta’ala:

” إِنْ تَجْتَنِبُوا كَبَائِرَ مَا تُنْهَوْنَ عَنْهُ نُكَفِّرْ عَنْكُمْ سَيِّئَاتِكُمْ ” 

{Si evitáis los pecados graves que se os han prohibido, borraremos vuestras malas obras...}


[Mudarij as-salikín 1/317]

Traducción del inglés al castellano por Ummu Abderahman Yasmina al Andalussia (que Allah perdone sus numerosas faltas y haga que sea limpiado su honor de las mentiras vertidas contra ella y contra esta web).
En Ishbilia, el 8 Jumada az-Zani de 1447 Hijra (28/11/2025).
Traducción del árabe al inglés: Abbas Abu Yahia.
Texto en inglés:  https://followingthesunnah.com/the-difference-betweensins-evil-deeds/

Nota: Prohibido extraer/ compartir las traducciones de esta página eliminando fuentes y traductores. Se permite compartir sin modificar nada de los textos.

Y Allah ‎ permanece testigo de nuestros actos.




Abandonar la oración obligatoria



Abandonar la oración obligatoria

بسم الله والحمد لله والصلاة والسلام على رسول الله ، وبعد


Ibn al-Qayim (رحمه الله) dijo:

«No hay desacuerdo entre los musulmanes acerca de que abandonar deliberadamente una oración obligatoria es de entre los pecados más graves y la mayor de las ofensas. Su pecado es mayor que matar un alma o quitarle la riqueza a la gente.

Una persona así se expone al castigo, la ira y la deshonra de Allah en este mundo y en el Más Allá».


[As-Salah wa Ahkam Tarikiha, p. 31].

Traductor del inglés al castellano: Ummu Abderahman Yasmina al Andalussia.
En Ishbilia, al Andalus, el 30 de Jumada al awal de 1447 Hijra (20/11/2025).
Texto en inglés: https://maktabasalafiya.blogspot.com/2025/11/abandoning-obligatory-prayer.html


¡Dobla tu taubah, arrepiéntete de retrasar tu arrepentimiento!




¡Dobla tu taubah, arrepiéntete de

retrasar tu arrepentimiento!

بسم الله والحمد لله والصلاة والسلام على رسول الله ، وبعد


El gran sabio del Islam, Ibn al Qayim al-Jauzía [f.752] (رحمه الله : que Allah tenga misericordia de él) dijo:

“…Y debemos mencionar algunas cosas relacionadas con el arrepentimiento (taubah) que son muy necesarias (de entender), y que no benefician a nadie ser ignorante de ellas.

De ellas es: el arrepentimiento inmediato es obligatorio tras cometer un pecado. No es permisible retrasarlo. Siempre que alguien lo retrasa, ha cometido (otro) pecado por retrasarlo. En este caso, cuando se arrepiente del pecado (en sí), otro acto de arrepentimiento sigue siendo un deber para él: ¡que debe arrepentirse por retrasar su arrepentimiento!
Esto es algo que raramente viene a la mente cuando alguien se arrepiente. En cambio, puede que asuma que ya que se ha arrepentido del pecado, no hay nada más que le falte por hacer, mientras que le queda el deber de arrepentirse por retrasar su arrepentimiento …”

[Madarij as-Salikin (1/487-488), Daar Taybah’s 2º impresión, 1425].

Traducido del árabe al inglés por Musa Richardson.
Traducido del inglés al castellano por Ummu Abderahman Yasmina al Andalussia.
En Ishbilia, al Andalus, el 5 de Safar de 1447 Hijra (30/7/2025).
Texto en inglés: https://www.bakkah.net/en/repent-for-delayed-repentance.htm y https://maktabasalafiya.blogspot.com/2025/07/double-your-towbah-repent-from-delaying.html


Cómo conquistar una ciudad

Cómo conquistar una ciudad

بسم الله والحمد لله والصلاة والسلام على رسول الله ، وبعد

Traducido del inglés al castellano por Ummu Abderahman Yasmina al Andalussia.
En Ishbilia, al Andalus, el 16 de Ramadán de 1446 Hijra (16/3/2025)
Traducido del árabe al inglés por Abbas Abu Yahia.

Ibn al-Qayim رحمه الله dijo:

” مخالفة الهوى تورث العبد قوة في بدنه وقلبه ولسانه ، وقال بعض السلف:” الغالب لهواه أشد من الذي يفتح المدينة وحده “.

«Oponerse a seguir los deseos propios genera fuerza en el cuerpo del devoto, en su corazón y en su lengua. Algunos de los salaf dijeron 'El que conquista sus deseos es más fuerte que el que conquista una ciudad entera (él solo)'».

[Ghithaa al-Albaab por as-Safarini 2/457]


‏قال الامام ابن القيم :

” مخالفة الهوى تورث العبد قوة في بدنه وقلبه ولسانه ، وقال بعض السلف:” الغالب لهواه أشد من الذي يفتح المدينة وحده “.

غذاءالألباب(٤٥٧/٢).


Texto original en castellano: https://perlasdelislam.blogspot.com/2025/03/como-conquistar-una-ciudad.html
Texto en inglés: https://followingthesunnah.com/how-to-conquer-a-whole-city/ y https://maktabasalafiya.blogspot.com/2025/03/how-to-conquer-whole-city.html

El arrepentimiento de los magos del faraón


El arrepentimiento de los magos del faraón

بسم الله والحمد لله والصلاة والسلام على رسول الله ، وبعد


Allah (el Altísimo) dijo:

 قَالُوا لَن نُّؤْثِرَكَ عَلَىٰ مَا جَاءَنَا مِنَ الْبَيِّنَاتِ وَالَّذِي فَطَرَنَا ۖ فَاقْضِ مَا أَنتَ قَاضٍ ۖ إِنَّمَا تَقْضِي هَٰذِهِ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا

{Dijeron: No te preferimos a las evidencias que nos han llegado y a Quien nos creó (Allah), decide pues lo que tengas que decidir pues tú sólo decides en esta vida de aquí}. [Surah Taha: Ayah: 72]


El Imam Ibnul Qayim (رحمه الله) dijo:

Y cuando el imaan se llegó a establecerse en sus corazones, ellos supieron que el castigo de la vida mundana es más fácil que el castigo de la otra vida y menos duradero; y que lo que quiera que ellos fueran a recibir de recompensa por el imaan en la otra vida es mayor, más beneficioso y eterno. 


[Badaa-I At-Tafseer Al-Jaami Limaa Fassarahu Al-Imaam Ibnu Qayim Al-Jauzía. P. 184, vol: 2].


Traducido del inglés al castellano por Ummu Abderahman Yasmina al Andalussia (al Ishbilía).
En Ishbilia, al Andalus, el 26 de Rajab de 1446 Hijra (26/1/2025).
Texto original en castellano: https://perlasdelislam.blogspot.com/2025/01/el-arrepentimiento-de-los-magos-del.html y ©https://t.me/perlasdelislam/1103
Texto en inglés: https://salaficentre.com/2012/08/17/the-repentance-of-pharaohs-magicians/ y https://maktabasalafiya.blogspot.com/2025/01/the-repentance-of-pharaohs-magicians.html


Preocuparse de los defectos de los demás

 

Preocuparse de los defectos de los demás 

بسم الله والحمد لله والصلاة والسلام على رسول الله ، وبعد

Al-Imam ibn al-Qayim, (رَحِمَهُ الله: que Allah tenga misericordia de él), dijo:

“ Bendito sea aquel cuyos propios defectos lo mantienen ocupado, impidiéndole centrarse en los defectos de los demás. ¡Ay de aquel que descuida sus propios defectos y se preocupa por los defectos de los demás!  

¡El primero es una señal de verdadera felicidad, mientras que el segundo indica miseria!”.


Tariq al-Hijratayn, 1/172 | Al-Imam ibn al-Qayim (رَحِمَهُ الله).

Traducido del inglés al castellano por Ummu Abderahman Yasmina al Andalussia (al Ishbilía).
En Ishbilia, al Andalus, el 22 de Rajab de 1446 Hijra (22/1/2025).
Traducido del árabe al inglés por Authentic Quotes
Texto original en castellano: https://perlasdelislam.blogspot.com/2025/01/preocuparse-de-los-defectos-de-los-demas.html y ©https://t.me/perlasdelislam/1101
Texto en inglés: https://maktabasalafiya.blogspot.com/2025/01/becoming-preoccupied-with-flaws-of.html


Nuestros derechos


Nuestros derechos

بسم الله والحمد لله والصلاة والسلام على رسول الله ، وبعد



Ibn Al-Qayim [رحمه الله] dijo:

‎«إذا تأملت حال أكثر الناس وجدتهم ينظرون في حقهم على الله وﻻ ينظرون في حق الله عليهم .»

❝Cuando reflexionas sobre la condición de la mayoría de las personas, encuentras que ellos buscan sus derechos para con Allah pero ellos no miran por los derechos de Allah sobre ellos❞.


[Ighathaa Al-Lahafaan, (1/98)].

Traducción del inglés al castellano por Ummu Abderahman Yasmina al Andalussia.
En Ishbilia, al Andalus, el 2 de Rajab de 1446 Hijra (2/1/2025).
Texto de referencia en inglés: https://maktabasalafiya.blogspot.com/2025/01/our-rights.html


Si no fuera por el remedio de Allah


Si no fuera por el remedio de Allah

بسم الله والحمد لله والصلاة والسلام على رسول الله ، وبعد


‎قال الإمام ابن القيم رحمه الله: "فلولا أنه سبحانه يداوي عباده بأدوية المحن والابتلاء لطغوا وبغوا وعتوا والله سبحانه إذا أردا بعبد خيرا سقاه دواء من الابتلاء."


Imam Ibn Al-Qayim رحمه الله dijo: 

"Si no fuera por el remedio de Allah سبحانه وتعالى  hacia sus siervos con medicina de pruebas y tribulaciones (dificultades y adversidades) ellos habrían transgredido, oprimido y hubieran sido insolentes, y si Allah سبحانه وتعالى quiere el bien para un siervo Él le vierte (a beber) una medicina de tribulaciones (dificultades y adversidades)". 



‎● [زاد المعاد ١٧٩/٤]

Traducción del inglés al castellano por Ummu Abderahman Yasmina al Andalussia.
En Ishbilia, al Andalus, el 18 de Ramadán de 1445 Hijra (28/3/2024).
Texto original en castellano: https://perlasdelislam.blogspot.com/2024/04/si-no-fuera-por-el-remedio-de-allah.html y @t.me/perlasdelislam
Texto en inglés: https://maktabasalafiya.blogspot.com/2024/04/so-was-it-not-for-allah-remedying.html




¿Cuáles son los pecados diabólicos?


¿Cuáles son los pecados diabólicos?

بسم الله والحمد لله والصلاة والسلام على رسول الله ، وبعد

Sheikh ibn al Qayim رَحِمَهُ الله explicó que los pecados se dividen en cuatro categorías:

1. Pecados reinantes (al-malakía)
2. Pecados diabólicos (ash-shaitanía).
3. Pecados predadores (as-sabu'ía).
4. Pecados bestiales (al-bahimía).

En lo que respecta a los 'pecados diabólicos', Sheikh al -Islam (رَحِمَهُ الله) dijo:

 «En cuanto a los 'Pecados diabólicos': estos se asemejan al shaitán como la envidia, la transgresión, el fraude, la malicia. el engaño, astucia (*para engañar, etc), ordenar la desobediencia a Allah y embellecerla, prohibir la obediencia a Allah y menospreciándola, innovar en la religión de Allah y hacer llamamiento a las innovaciones y el extravío».


Sheikh al-Al-lama Salih Al-Fauzán (حفظه الله) brevemente comentó:

«Cualquiera que haga llamamiento al extravío y prohíba la verdad, entonces es un demonio de entre los demonios humanos. Porque los demonios son de dos tipos: demonios de entre los jinn y demonios de entre los humanos. Por consiguiente, quien hace llamamiento al desvío: hace llamamiento a la incredulidad, al politeísmo y al ateísmo; embelleciendo para la gente la desobediencia, este individuo es un demonio de entre los demonios de los humanos». 

    [Ta'liqat alaa al-Jawab al-Kafi, p.422]


Traducción del inglés al castellano por Ummu Abderahman Yasmina al Andalussia.
En Ishbilia, al Andalus, el 3 de Rajab de 1445 Hijra (14/1/2024).
Traducción del árabe inglés por Abu Marjanah NasirudDín.
Texto original en castellano: https://perlasdelislam.blogspot.com/2024/01/cuales-son-los-pecados-diabolicos.html
Texto en inglés: insertado en la imagen posterior.





 

La súplica es como una espada (arma)


La súplica es como una espada (arma)

بسم الله والحمد لله والصلاة والسلام على رسول الله ، وبعد

Ibn al-Qayim (رحمه الله) dijo:


Las súplicas y at-Ta'awadhat (buscar refugio en Allah) son como un arma. Y (la fuerza de) el arma es (tan fuerte) como la mano que la empuña y (su fuerza) no solo (depende) de su filo. Así cuandoquiera que la espada sea un arma perfecta libre de defectos, y la mano que la empuña sea fuerte, y no haya impedimento/obstáculo presente, entonces causará estragos y gran destrucción sobre el enemigo.

No obstante, si una de estas tres cualidades (del arma) es deficiente y carente, entonces la efectividad (del arma) también será insuficiente.


Por tanto, si la súplica en sí misma es corrupta,  o el que hace el du'aa no lo hace uniendo su corazón y su lengua mientras suplica, o hay algo que previene la misma de ser respondida, entonces el resultado (pretendido de hacer el du'aa) no será alcanzado. 


Referencia: ad-Daa’ wad-Dawaa’, p. 21.

Traducido del árabe al inglés por Abu ‘Abdillaah Bilaal Hussain al-Kashmiri.
Traducido del inglés al castellano por Ummu Abderahman Yasmina al Andalussia.
En Ishbilia (al Andalus), el 3 de Rabi az-Zani de 1445 Hijra (18/10/2023).
Texto original en castellano: https://perlasdelislam.blogspot.com/2023/10/la-suplica-es-como-una-espada-arma.html
Texto en inglés: https://maktabasalafiya.blogspot.com/2023/10/supplication-is-like-sword-weapon.html
Texto en árabe: abajo.


الدّعاءُ عبادةٌ عظيمةٌ ميسورةٌ، تكون سرّاً وعلانيةً، ليلاً ونهاراً، برّاً و جوّاً وبحراً، صحّةً ومرضاً، سفراً و حضراً، فإيّاك أنْ تستهين به أو تهوّن من شأنه؛ هو سلاحُ المؤمن، فكم من بلاءٍ دُفع، وكم من محنة رُفعت، وخير استُجلب بسببه؛ فأظهروا الفاقة والحاجة إليه سبحانه، وادعوه خوفاً وطمعاً




¿CÓMO TE SENTIRÍAS?

¿CÓMO TE SENTIRÍAS?


بسم الله والحمد لله والصلاة والسلام على رسول الله ، وبعد

Pon delante de ti la cosa que más amas en esta vida, por medio de la cual, si te fuera arrebatada, no sentirías placer alguno en esta vida.

Luego, imagina que te fuera arrebatada y fuera colocada una barrera entre ambos en tu momento de mayor necesidad, ¿Cómo te sentirías?

Imagina este sentimiento pese a que esta cosa amada puede ser reemplazada, por tanto, reflexiona sobre la cosa que nunca podrá ser reemplazada.

Cualquier cosa, si la pierdes, puede ser reemplazada, pero no hay un reemplazo para Allah si pierdes [una conexión con] Él.


Libro: Las enfermedades y la cura, p.434 (versión anglosajona).
Editorial Hikmah

Por Imam Ibn al-Qayim al-Jauzíaرَحِمَهُ الله).

Traducido del árabe al inglés por Osman Hamid.
Traducido del inglés al castellano por Ummu Abderahman Yasmina al Andalussia (que Allah perdone sus numerosas faltas).
En Ishbilia, al Andalus, el 26 de Safar, de 1445 Hijra (11/9/2023).
Texto en inglés: https://maktabasalafiya.blogspot.com/2023/09/how-would-you-feel.html

_______________________________

Se permite la difusión de este texto bajo la condición de no cambiar ni omitir nada del texto al completo, incluyendo esto traductores, fuentes y enlaces proporcionados, y está prohibida terminantemente la comercialización de cualquier parte del texto.

Allah se lleva las almas durante el sueño y en el momento de la muerte

 


Allah se lleva las almas durante 

el sueño y en el momento de la muerte 


por Imam Ibn al-Qayim al Jauzía [رَحِمَهُ الله]


بسم الله والحمد لله والصلاة والسلام على رسول الله ، وبعد


Una explicación sobre lo que sucede cuando Allah se lleva el alma.


Allah dice:


اللَّهُ يَتَوَفَّى الْأَنفُسَ حِينَ مَوْتِهَا وَالَّتِي لَمْ تَمُتْ فِي مَنَامِهَا ۖ فَيُمْسِكُ الَّتِي قَضَىٰ عَلَيْهَا الْمَوْتَ وَيُرْسِلُ الْأُخْرَىٰ إِلَىٰ أَجَلٍ مُّسَمًّى ۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يَتَفَكَّرُونَ ‎


{Allah se lleva las almas cuando les llega la muerte y se lleva las que aún no han muerto durante el sueño, para luego retener a aquéllas cuya muerte decretó y devolver a las demás hasta que cumplan un plazo fijado, realmente en eso hay signos para la gente que reflexiona}. [Surah Al-Zumar, 39:42]


Narrado por Al-Suddi concerniente al dicho del Altísimo:


وَالَّتِي لَمْ تَمُتْ فِي مَنَامِهَاۖ

y se lleva las que aún no han muerto durante el sueño


Él [al-Suddi] dijo: «Sus almas son tomadas en su sueño de modo que las almas de los vivos encuentran las almas de aquellos que han fallecido. Ellos rememoran y recuerdan el uno al otro (actividades pasadas)».

Él dijo: «Las almas de los vivos entonces vuelven a sus cuerpos para que puedan cumplir el resto de sus vidas en este dunia. Mientras que las almas de los muertos desean volver (a sus cuerpos abandonados) pero les es impedido».

[Imam Ibn al-Qayim dijo] Es una de las dos opiniones concerniente a este verso. Esta es que al alma se le impide (regresar al cuerpo) encaja solamente con aquellas almas que han sido tomadas de (sus cuerpos) debido a la muerte. Mientras que las almas que son retornadas son aquellas que dejan sus cuerpos mientras duermen (de modo que están despiertas en este dunia). Por consiguiente, acorde a esta opinión, su significado es que las almas de los fallecidos son tomadas (por el ángel de la muerte) y retenidas, incapaces de volver a sus cuerpos físicos antes del Día del Juicio. Las almas de aquellos en el sueño son también tomadas pero devueltas a sus cuerpos para que el resto de sus vidas sean completadas (es decir, que su número de años decretado en este dunia sea completado, en ese momento) sus almas serán tomadas de nuevo (para el momento final, y ellos morirán).


La segunda opinión respecto a este verso es que los dos tipos de almas, las que son retenidas (de volver a sus cuerpos) y aquellas que son devueltas, son tomadas de forma similar al que entra en sueño (es decir, esperando volver). Sin embargo, las de aquellos de entre los que cuyas vidas en este dunia hayan sido completadas son retenidas, prohibiéndoles volver a sus cuerpos (de modo que mueren durante su sueño). Mientras que aquellos cuyas vidas no han sido completadas (es decir, ellos tienen aún tiempo en este dunia), sus almas son retornadas a sus cuerpos, así que puedan ser capaces de completar su curso. Esta (opinión) es la postura de Sheikh al-Islam (ibn Taymía) [que Allah tenga misericordia de él y purifique su alma]. Él dijo: «El Qur'an y la Sunnah testifican esto». Él (también) dijo: «Ciertamente, el Exaltado menciona que toma las almas de aquellos a los que Él ha decretado la muerte de entre las almas que han sido tomadas en el sueño [es decir, en Su dicho:


فَيُمْسِكُ الَّتِي قَضَىٰ عَلَيْهَا الْمَوْتَ

{para luego retener a aquéllas cuya muerte decretó}

refiriéndose a aquellas que mueren mientras duermen]. En cuanto a aquellos cuyas almas han sido tomadas debido a su tiempo de muerte [mientras estaban despiertos], no han sido descritos aquí, sino que son un tercer grupo». [1].

[Imam ibn al Qayim dijo] «No obstante, la opinión correcta es la primera. Eso es debido a que el Exaltado relata dos veces que las almas son tomadas: la mayor cuando se lleva el alma al morir, y la menor llevándose el alma durante el sueño.

Por lo tanto, Él ha dividido las almas en dos grupos:

Un grupo quienes cuya muerte ha sido decretada y por tanto (sus almas) han sido retenidas con ÉL, tomadas de sus cuerpos definitivamente.

Otro grupo, aquellos cuyo curso de vida permanece, de modo que sus almas son devueltas a sus cuerpos para completarlo. 

El Exaltado ha hecho que la retención y devolución de almas tengan dos dictámenes que se aplican al tomar cualquier alma, de modo que esta es retenida y esta otra es devuelta (a su cuerpo)[ es decir, que cada dictamen es aplicado al alma apropiada]. Allah nos relata que al que no ha muerto (mientras duerme) le es tomada su alma durante el sueño. Por tanto, si tomar (almas) durante el sueño hubiera sido dividido en dos tipos: las almas tomadas en el sueño y en la muerte [es decir, aquellos que duermen y se despiertan y aquellas que mueren mientras duermen, como sugirió Sheikh al-Islam], Allah no habría dicho: 

وَالَّتِي لَمْ تَمُتْ فِي مَنَامِهَاۖ

{y se lleva las que aún no han muerto durante el sueño}


Esto se debe a que [para aquellos que mueren durante el sueño], desde el momento en que es llevada su alma cuando se quedan dormidos, son considerados muertos. Mientras que el Exaltado dice aquí que no han muerto. Cómo entonces puede decir después: 


فَيُمْسِكُ الَّتِي قَضَىٰ عَلَيْهَا الْمَوْتَ

{para luego retener a aquéllas cuya muerte decretó}

Para aquellos que apoyan la primera opinión, responden a esto afirmando que el dicho del Altísimo: “para luego retener a aquéllas cuya muerte decretó”, esto ocurre después de que su alma ha sido sacada del sueño. Es decir, el Exaltado toma su alma primero para dormir, luego posteriormente decreta la muerte sobre él.

La verdad final [en este asunto] es que el versículo abarca ambos escenarios. Porque el Exaltado ha mencionado dos tomas de almas: durante el sueño y en la muerte. También menciona la retención del alma de los muertos y la devolución del alma del durmiente. Es bien sabido que el Exaltado tiene las almas de todos aquellos que fallecen, independientemente de si fallecieron mientras dormían o mientras estaban despiertos. Y cualquiera cuya hora de morir no haya llegado, su alma es retornada [a su cuerpo]. Por lo tanto, Su dicho: 

اللَّهُ يَتَوَفَّى الْأَنفُسَ حِينَ مَوْتِهَا

{Allah se lleva las almas cuando les llega la muerte}

constituye aquellos que mueren en el sueño y aquellos que no.



Notas a pie de página:

[1] Nota del traductor al inglés: La opinión de Sheikh al-Islam Ibn Taymía es que el verso solamente se refiere a aquellos que están durmiendo. Las almas que son retenidas son aquellas que mueren mientras duermen. Aquellos cuyas almas son devueltas despertarán. Aquellos que mueren mientras están despiertos son un tercer grupo de personas a las que no se refiere en el verso, acorde a él. 


 Al-Ruh, 40-1

Traducido del árabe al inglés por: Riaḍ al-Kanadi.
Traducido del inglés al castellano por Ummu Abderahman Yasmina al Andalussia.
En Ishbilia, al Andalus, el 3 de Dhul Hijjah de 1444 Hijra (21/6/2023).
Texto en inglés: https://www.troid.org y https://maktabasalafiya.blogspot.com/2023/06/allah-removes-souls-during-sleep-and-at.html

_______________________________

Se permite la difusión de este texto bajo la condición de no cambiar ni omitir nada del texto al completo, incluyendo esto traductores, fuentes y enlaces proporcionados, y está prohibida terminantemente la comercialización de cualquier parte del texto.


Quienquiera que persiste...

 


Quienquiera que persiste...

بسم الله والحمد لله والصلاة والسلام على رسول الله ، وبعد

Al-Imam Ibn al-Qayim, [رَحِمَهُ الله : que Allah tenga misericordia de él], dijo:

«Quienquiera que persista en glorificar a Allah, pronunciando ‘Subhaana Allah’, sus dificultades se aliviarán. Quienquiera que persista en alabar a Allah pronunciando ‘Alhamdulillaah’, se le seguirán otorgando bendiciones y a quien persista en buscar el perdón pronunciando ‘Astagfir-Allah’, las puertas previamente cerradas se le abrirán».


Ad-Da’a wad-Dawa’a | Páginas187-188 | Al-Imam ibn al-Qayim [رَحِمَهُ الله].


Traducido del árabe al inglés por: Authentic Quotes.
Traducido del inglés al castellano por: Ummu Abderahman Yasmina al Andalussia.
En Ishibilia, al Andalus, el 9 de Dhul Qa'ada de 1444 Hijra (29/5/2023).
Texto original en castellano: https://perlasdelislam.blogspot.com/2023/05/quienquiera-que-persiste.html y Telegram Perlasdelislam
Texto en inglés: https://maktabasalafiya.blogspot.com/2023/05/whosoever-persists.html

(Título sugerido por la traductora al castellano).

Se permite la difusión de este texto bajo la condición de no cambiar ni omitir nada del texto al completo, incluyendo esto traductores, fuentes y enlaces proporcionados, y está prohibida terminantemente la comercialización de cualquier parte del texto.


LA SIMILITUD DE ESTE MUNDO


LA SIMILITUD DE ESTE MUNDO

بسم الله والحمد لله والصلاة والسلام على رسول الله ، وبعد

«La similitud de este mundo es como la de un recipiente lleno de miel. Las moscas ven este recipiente y vuelan hacia él. Algunas de ellas se posan al borde del recipiente y toman la miel hasta que satisfacen sus necesidades, y luego vuelan lejos. Otras, son llevadas por su codicia y se precipitan hacia el abismo de la miel. Su inmersión en la miel les impide disfrutarla, excepto por un breve disfrute, hasta que perecen en (medio de) ella».   



Libro: "El dunia y su realidad" (versión en inglés), p.30.
Por ibn Al-Qayim رحمه الله.

Publicaciones Authentic Statements
Traducido del árabe al inglés por Rashid Barbi.
Traducido del inglés al castellano por Ummu Abderahman Yasmina al Andalussia.
En Ishbilia, al Andalus, el 20 de Shawal de 1444 Hijra (10/5/2023).
Texto original en castellano: https://perlasdelislam.blogspot.com/2023/05/la-similitud-de-este-mundo.html y Telegram Perlasdelislam
Texto en inglés: https://maktabasalafiya.blogspot.com/2023/05/the-similitude-of-this-world.html


Se permite la difusión de este texto bajo la condición de no cambiar ni omitir nada del texto al completo, incluyendo esto traductores, fuentes y enlaces proporcionados, y está prohibida terminantemente la comercialización de cualquier parte del texto.



LA VIRTUD DE LOS NOBLES

 


LA VIRTUD DE LOS NOBLES

بسم الله والحمد لله والصلاة والسلام على رسول الله ، وبعد


Imam Ibn Al-Qayim رحمه الله dijo:

“Así, ¡qué virtud y qué nivel! Cuán grande y cuán noble: que el gobernante justo, el Imam justo, incluso mientras está dormido en su cama, está haciendo el bien, y los buenos actos le están siendo escritos. Sus buenas acciones continúan aumentando siempre que él continúe actuando con justicia. Una sola hora de él es mejor que años de adoración de cualquier otro. Por tanto, ¿Cómo puede ser comparado con un gobernante que engaña a sus súbditos y los oprime, uno para quien Allah ha prohibido el Paraíso y ha hecho que el Fuego sea obligado?”.


Los niveles de la gente en la Otra Vida, p. 27.


Traducido del árabe al inglés por Abu Talhah Daud Burbank رحمه الله.
Traducido del inglés al castellano por Ummu Abderahman Yasmina al Andalussia (que Allah taala perdone sus numerosas faltas).
En Ishbilia, al Andalus, el 25 de Shaabán de 1443 Hijra (28/3/2022).
Texto original en castellano: https://perlasdelislam.blogspot.com/2022/04/la-virtud-de-los-nobles.html y ©Telegram perlasdelislam.
Texto en inglés: https://maktabasalafiya.blogspot.com/2022/04/the-virtue-of-nobles.html


Se permite la difusión de este texto bajo la condición de no cambiar ni omitir nada del texto al completo, incluyendo esto traductores, fuentes y enlaces proporcionados, y está prohibida terminantemente la comercialización de cualquier parte del texto.



Tribulaciones en la vida

 


Tribulaciones en la vida

بسم الله والحمد لله والصلاة والسلام على رسول الله ، وبعد



Imam Ibn Al-Qayim رحمه الله dijo:

"Por tanto, si no fuera porque Allah remedia a Sus siervos con medicinas de tribulaciones y pruebas (dificultades y adversidades) ellos habrían transgredido y oprimido y habrían sido insolentes, y si Allah quiere el bien para un siervo, Él le vierte (a beber) una medicina de tribulaciones (dificultades y penurias)”.


[Zad Al-Ma’ad, 4/179] .

Traducido del árabe al inglés por Abu Mu’ad Taqwim.
Traducido del inglés al castellano por Ummu Abderahman Yasmina al Andalussia.
En Ishbilia, al Andalus el 28 de Rajab de 1443 Hijra (1/3/2022).
Texto original en castellano: https://perlasdelislam.blogspot.com/2022/03/tribulaciones-en-la-vida.html   y ©Telegram perlasdelislam.
Texto en inglés: https://maktabasalafiya.blogspot.com/2022/03/trials-in-life.html



Se permite la difusión de este texto bajo la condición de no cambiar ni omitir nada del texto al completo, incluyendo esto traductores, fuentes y enlaces proporcionados, y está prohibida terminantemente la comercialización de cualquier parte del texto.




EL AGRADECIMIENTO DE LOS ESPECIALES



EL AGRADECIMIENTO 

DE LOS ESPECIALES


بسم الله والحمد لله والصلاة والسلام على رسول الله ، وبعد

Ibn al-Qayim (رحمه الله) dijo:

"El agradecimiento de la gente común es por la comida, la bebida, el vestido y la nutrición corporal. El agradecimiento de los especiales es por el Tauhid, la fe (imaan) y el alimento de los corazones.

Y el agradecimiento está siempre acompañado por el aumento, debido a Su dicho, el Exaltado:

لَئِن شَكَرْتُمْ لَأَزِيدَنَّكُمْ

{Si sois agradecidos, os daré aún más,..}. [Surah Ibrahim 14:7].


Por tanto, cuando no veas tu condición en (un estado de) aumento, entonces vuelve a la gratitud".



* Referirse a al-Madarij (2/232 en adelante), abreviado.

Libro: Un principio referente a paciencia y la gratitud, p. 67.

Por Sheikh al-Islam ibn Taymía (رَحِمَهُ الله).

Publicaciones Hikmah.


Traducido del árabe al inglés Abu Iyaad Amjad Rafiq.
Traducido del inglés al castellano por Ummu Abderahman Yasmina al Andalussia.
En Ishbilia, al Andalus, el 18 de Jumada az Zani de 1443 Hijra (21/1/2022).
Texto original en castellano: https://perlasdelislam.blogspot.com/2022/02/el-agradecimiento-de-los-especiales.html©Telegram perlasdelislam.
Texto en inglés: https://maktabasalafiya.blogspot.com/2022/02/the-gratefulness-of-special-ones.html


Se permite la difusión de este texto bajo la condición de no cambiar ni omitir nada del texto al completo, incluyendo esto traductores, fuentes y enlaces proporcionados, y está prohibida terminantemente la comercialización de cualquier parte del texto.


El vello de la barba tiene beneficios



El vello de la barba tiene beneficios


بسم الله والحمد لله والصلاة والسلام على رسول الله ، وبعد


Al-Imam ibn al-Qayim [رحمه الله: que Allah tenga misericordia de él] dijo:


“El vello de la barba tiene beneficios, de entre ellos es que es como una distinción entre hombres y mujeres”.


At-Tibian, página 315 | Al-Imam ibn al-Qayim [رحمه الله].

Traducido del árabe al inglés por: Authentic Quotes.
Traducido del inglés al castellano por Ummu Abderahman Yasmina al Andalussia.
En Ishbilia, al Andalus, el 17 de Jumada az Zani de 1443 Hijra (20/1/2022).
Texto original en castellano: https://perlasdelislam.blogspot.com/2022/02/el-vello-de-la-barba-tiene-beneficios.html  y ©Telegram perlasdelislam.
Texto en inglés: https://maktabasalafiya.blogspot.com/2022/02/the-hair-of-beard-has-benefits.html



Se permite la difusión de este texto bajo la condición de no cambiar ni omitir nada del texto al completo, incluyendo esto traductores, fuentes y enlaces proporcionados, y está prohibida terminantemente la comercialización de cualquier parte del texto.





MOSTRAR BENEVOLENCIA HACIA LA CREACIÓN

 


MOSTRAR BENEVOLENCIA

 HACIA LA CREACIÓN


بسم الله والحمد لله والصلاة والسلام على رسول الله ، وبعد


De las maneras de alcanzar la felicidad es mostrar benevolencia hacia la creación y beneficiarles tanto como sea posible.

Ciertamente, la persona generosa y amable es la más feliz de las personas, el más alegre de ellos y aquellos con los corazones más contentos.

Por el contrario, la persona tacaña, que carece de amabilidad, es la más miserable de las personas, la que tiene la vida más deprimente y la que tiene la mayor tristeza y ansiedad.



Libro: Las llaves a la felicidad, p.27 (versión en inglés).
Por Imam Ibn Al-Qayim (رحمه الله).
Publicaciones Hikmah.


Traducido del árabe al inglés por Hassan as Somali.
Traducido del inglés al castellano por Ummu Abderahman Yasmina al Andalussia.
En Ishbilia, al Andalus, el 11 de Jumada az Zani de 1443 Hijra. (14/1/2022).
Texto original en castellano: https://perlasdelislam.blogspot.com/2022/01/mostrar-benevolencia-hacia-la-creacion.html  y ©Telegram perlasdelislam
Texto en inglés: https://maktabasalafiya.blogspot.com/2022/01/show-benevolence-to-creation.html




Se permite la difusión de este texto bajo la condición de no cambiar ni omitir nada del texto al completo, incluyendo esto traductores, fuentes y enlaces proporcionados, y está prohibida terminantemente la comercialización de cualquier parte del texto.




La precisión de la confianza en Allah está sujeta a la pureza del Tauhid

 


La precisión de la confianza en Allah

 está sujeta a la pureza del Tauhid


بسم الله والحمد لله والصلاة والسلام على رسول الله ، وبعد


Sheikh ul Islam Ibn al-Qayim (fallecido el 751 después de la Hijra) dijo: 


«La precisión de la confianza en Allah es dependiente de la pureza del Tauhid. Por lo tanto, cuando un devoto se vuelve a otro que Allah, entonces su alejamiento causa que una porción de su corazón se aleje». 


[Madarij as-Salikin 2/120].


Traducido del árabe al inglés por Abbas Abu Yahia.
Traducido del inglés al castellano por Ummu Abderahman Yasmina al Andalussia.
En Ishbilia, al Andalus, el 5 de Jumada az Zani de 1443 Hijra (8/1/2022).
Texto original en castellano: https://perlasdelislam.blogspot.com/2022/01/la-precision-de-la-confianza-en-allah.html©Telegram perlasdelislam
Texto en inglés: https://maktabasalafiya.blogspot.com/2022/01/correctness-of-reliance-is-dependent.html




Se permite la difusión de este texto bajo la condición de no cambiar ni omitir nada del texto al completo, incluyendo esto traductores, fuentes y enlaces proporcionados, y está prohibida terminantemente la comercialización de cualquier parte del texto.



Perlas del ISLAM اللؤلؤ الإسلام

Perlas del ISLAM  اللؤلؤ الإسلام

 اللهم ارنا الحق حقا وارزقنا اتباعة وارنا الباطل باطلا وارزقنا اجتنابه


¡Oh, Allah! ¡Haz que veamos la verdad como verdad y ayúdanos a seguirla; y haz que veamos la falsedad como falsedad y ayúdanos a evitarla!

Aclaración importante


Esta web intenta seguir el minhaj de los Salaf u Saleh y de aquellos que les siguieron y siguen en su camino. Y como tal, seguimos el consenso de los ulama y no tomamos ni promovemos ni encubrimos a aquellos que han sido refutados por los grandes sabios de Ahlus Sunnah wal Yama'a. ).


Condiciones para copiar o difundir:
Cada uno es libre de copiar los textos que traduzco y difundirlos en otras webs, no es necesario mi consentimiento, bajo la condición de que usted no cambie ni omita nada de los textos incluyendo esto los enlaces web y el traductor (por motivos de verificación del texto) NO USAR LOS TEXTOS AQUI PROPORCIONADOS CON FINES COMERCIALES, SON GRATUITOS Y ASí DEBE PERMANECER, para que otros puedan beneficiarse de más textos provechosos y poder recurrir a los textos originales.


Imprescindible saber que:
No clamo tener conocimiento, no hablo con mis palabras los textos islámicos aquí publicados, ni explico las fatuas o palabras de los sabios, etc, tan solo traduzco. Ruego, que si se encuentra algún error tanto en la fuente o en la traducción, piense bien primero de su herman@ musulman@ y se ponga en contacto a través de un comentario en la entrada correspondiente y se procederá a cambiarlo tan pronto sea posible.

Imágenes:

Muchas de las imágenes de este blog han sido tomadas de internet de páginas web gratuitas, etc. No clamamos ningún derecho sobre ellas excepto las que nos pertenecen. Si usted cree que se viola alguno de sus derechos de autor, por favor, póngase en contacto con nosotros haciendo un comentario en la entrada del blog pertinente y procederemos a borrarla tan pronto nos sea posible.

Gracias.

Nuestro email


perlasdelislam1@gmail.com