Mostrando entradas con la etiqueta Dunia (vida de este mundo). Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Dunia (vida de este mundo). Mostrar todas las entradas

“El que conoce a Allah está completamente preocupado”


“El que conoce a Allah está 

completamente preocupado”
 
بسم الله والحمد لله والصلاة والسلام على رسول الله ، وبعد

🔸Malik ibn Dinar (رحمه الله) solía decir:

مَنْ ‌عَرَفَ ‌اللَّهَ ‌فَهُوَ ‌فِي ‌شُغُلٍ ‌شَاغِلٍ،

وَيْلٌ لِمَنْ ذَهَبَ عُمُرُهُ بَاطِلًا

«El que conoce a Allah esta completamente preocupado. Ay de aquel cuya vida pasa en vano».


🔸 ʿAbd al-ʿAziz ibn Abi Rawad (رحمه الله ) dijo a un hombre:


مَنْ لَمْ يَتَّعِظْ بِثَلَاثٍ لَمْ يَتَّعِظْ بِشَيْءٍ:

الْإِسْلَامُ، وَالْقُرْآنُ، وَالشَّيْبُ.


«El que no es amonestado por tres no será amonestado por nada: el Islam, el Qur’an, y el pelo gris».

Deja que el Islam te guíe. Deja que el Qur’an te advierta. Deja que tus canas te hagan humilde.


Ibn Abi al-Dunia, Abu Bakr ʿAbd Allah ibn Muḥammad ibn ʿUbaid ibn Sufián al-Baghdadi (f. 281 AH), Al-ʿUmr wa al-Shaib, Riad: Maktabat al-Rushd, 1ª ed., 1412 d.H., p. 56, 61.

Traducido del inglés al castellano por Ummu Abderahman Yasmina al Andalussia.
En Ishbilia, al Andalus, el 3 de Safar de 1447 Hijra (28/7/2025)
Texto original en castellano: https://perlasdelislam.blogspot.com/2025/07/el-que-conoce-allah-esta-completamente.html
Texto en inglés: https://t.me/umarquinn/891 y https://maktabasalafiya.blogspot.com/2025/07/he-who-knows-allah-is-fully-preoccupied.html


¿Están permitidos los deportes extremos y otras actividades de riesgo?


¿Están permitidos los deportes extremos

 y otras actividades de riesgo?

Sheikh Muhammad ibn Salih al-ʿUzaimín رَحِمَهُ الله

بسم الله والحمد لله والصلاة والسلام على رسول الله ، وبعد

Pregunta:
¿Esta permitido correr riesgos o ponerse en peligro como vemos hoy en día en algunas formas de deportes extremos que podrían llevar a la muerte a quienes los practican?


Respuesta:  [Sheikh Muhammad ibn Salih Al-ʿUzaimín, رَحِمَهُ الله (que Allah tenga misericordia de él), dijo:]

Esto está prohibido [en el Islam]. No está permitido que una persona se ponga en peligro por medio de cosas en las que se teme pudiera lesionarse o perder la vida, como Allah, Alto es Él por encima de todo, dice:

وَلَا تَقْتُلُوا أَنْفُسَكُمْ ۚ إِنَّ اللَّهَ كَانَ بِكُمْ رَحِيمًا

{Y no os matéis a vosotros mismos pues Allah es siempre Compasivo con vosotros}. [Al-Nisaʾ, 29].


Y si Allah, Alto es Él por encima de todo, ha prohibido eso—Él dijo [lo que en castellano quiere decir aproximadamente]: “Y no os matéis a vosotros mismos”—entonces, ciertamente todo lo que lleva a la muerte o [incluso] lleva a lesionarse está, sin duda, prohibido[en el Islam].


El Profeta صلى الله عليه وسلم dijo: “Verdaderamente tu sangre, riqueza y honor son todos inviolables para ti”[1]. Así como no está permitido que una persona transgreda a otra, no está permitido para él que transgreda contra sí mismo por medio de exponerse a (actividades) que contienen un (riesgo de) muerte o lesión. 

[Nur ʿalá Al-Darb, 98].

--------------------------------
Notas a pie de página:

[1]: Narrado por Al-Bukhari (tr.)

Traductor del inglés al castellano: Ummu Abderahman Yasmina al Andalussia.
En Ishbilia, al Andalus, el 1 de Safar de 1447 Hijra (26/7/2025)
Traductor del árabe al inglés: Mikail ibn Mahbub Ariff.
Texto en inglés: https://tasfiyah.com y https://maktabasalafiya.blogspot.com/2025/07/are-extreme-sports-and-other-risky.html



Dicho de lo Salaf: La vida mundana es traicionera

 



Dicho de lo Salaf: 
La vida mundana es traicionera*

بسم الله والحمد لله والصلاة والسلام على رسول الله ، وبعد

Al-Hasan al-Basri, [رَحِمَهُ الله : que Allah tenga misericordia de él], dijo:


«[La vida mundana es traicionera], por lo tanto sed cautelosos, ya que es como una serpiente, suave al tacto pero su veneno es mortal».


Hiliat ul-Aulia’a, 2/135 | Abu Naim al-Asfahani, [رَحِمَهُ الله].

*Título sugerido por la traductora al castellano.

Traducción del inglés al castellano por Ummu Abderahman Yasmina al Andalussia (al Ishbilia).
En Ishbilia, al Andalus, el 27 de Shaaban de 1446 Hijra (25/2/2025).
Traducción del árabe al inglés por: Authentic Quotes.
Texto en inglés: https://maktabasalafiya.blogspot.com/2025/02/the-worldly-life-is-treacherous.html


Trabajar para otros como empleado no es deshonroso (desde el Tafsir ash-Shanqiti)


Trabajar para otros como empleado

 no es deshonroso

 

بسم الله والحمد لله والصلاة والسلام على رسول الله ، وبعد


أَهُمۡ يَقۡسِمُونَ رَحۡمَتَ رَبِّكَ‌ۚ نَحۡنُ قَسَمۡنَا بَيۡنَہُم مَّعِيشَتَہُمۡ فِى ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا‌ۚ وَرَفَعۡنَا بَعۡضَہُمۡ فَوۡقَ بَعۡضٍ۬ دَرَجَـٰتٍ۬ لِّيَتَّخِذَ بَعۡضُہُم بَعۡضً۬ا سُخۡرِيًّ۬ا‌ۗ

{¿Acaso son ellos los que reparten la misericordia de Allah?Nosotros repartimos entre ellos sus medios de vida en este mundo y hemos elevado en grados a unos sobre otros, para que unos tomaran a su servicio a otros. (* emplearan a otros en su trabajo)}[Sura Az-Zukhruf 43:32]

Tafsir ash-Shanqiti: Esto quiere decir algunas personas trabajan para otras porque el sistema y el orden del mundo dependen de esto. Esto es de la Sabiduría de Allah, el Exaltado, que Él hace que esta persona pobre sea fuerte y capaz de trabajar, mientras que hace que la persona débil sea incapaz de trabajar, pero Él les dio dinero para que ellos pudieran emplear a la persona humilde fuerte. Por consiguiente, la persona fuerte se beneficia del dinero del débil, mientras que la persona débil se beneficia del trabajo del fuerte. En consecuencia, el sustento está organizado para cada uno de ellos.


Traducido del inglés al castellano por Ummu Abderahman Yasmina al Andalussia.
En Ishbilia, al Andalus, el 14 de Jumada az-Zani de 1446 Hijra (15/12/2024).
Traducido del árabe al inglés por Rashid ibn Estes Barbi.
Texto en inglés: Masjid Tawheed wa Sunnah y https://maktabasalafiya.blogspot.com/2024/12/working-for-others-as-employee-is-not.html




IMPULSOS QUE NUNCA SE SATISFACEN


 IMPULSOS QUE NUNCA SE SATISFACEN

بسم الله والحمد لله والصلاة والسلام على رسول الله ، وبعد


Una persona debería estar asociada con el más allá por medio de buscar conocimiento, buscando el entendimiento de la religión y esforzándose en obedecer al Señor de toda la creación. La narración de Ibn Mas'ud (رضي الله عنه) es relevante en este respecto, en la cual dijo: 


«Los impulsos de dos personas que nunca están satisfechos: El que busca el conocimiento, quien consecuentemente aumenta sus esfuerzos en complacer a Allah, y el que busca la vida mundana consecuentemente entregándose a la transgresión».



Libro: Temer las tentaciones del dunia, es vida mundana por al-Sheikh Hafiz al-Hakami.

Explicación por al-Sheikh 'Abd al-Razzaq Ibn 'Abd al-Muhsin al-Badr, p.27.
Editoriales Hikmah.


Traducido del inglés al castellano por Ummu Abderahman Yasmina al Andalussia.
En Ishbilia. al Andalus, el 11 de Rabi' az-Zani de 1445 Hijra (26/10/2023).
Traducido del árabe al inglés por Osman Hamid.
Texto original en castellano: https://perlasdelislam.blogspot.com/2023/10/impulsos-que-nunca-se-satisfacen.html@Telegram Perlasdelislam
Texto en inglés: https://maktabasalafiya.blogspot.com/2023/10/urges-that-are-never-satisfied.html


ESTA VIDA ES COMO TU SOMBRA




ESTA VIDA ES COMO TU SOMBRA


بسم الله والحمد لله والصلاة والسلام على رسول الله ، وبعد



Esta vida es como tu sombra; si le das la espalda y te alejas de ella, continuará siguiéndote, pero si intentas perseguirla y atraparla, siempre huirá de ti. Es por esto que Allah, exaltado sea, ordenó que esta vida sirviera a aquellos que LE sirven, y esclavizara a aquellos que la sirven.


Los piadosos no prestan atención a su sombra, por lo tanto la sombra siempre les sigue, mientras que el que la busca diligentemente todo el tiempo permanece buscándola a su alrededor, y por tanto es incapaz de verla.


Libro: "Semillas de amonestación y reforma" (Versión en inglés), p. 146.
Por al-Hafiz Abu'l-Faraj ibn al-Jauzi  
رَحِمَهُ الله
Editorial Dar as-Sunnah.

Traducido del árabe al inglés por Ayman ibn Khalid.
Traducido del inglés al castellano por Ummu Abderahman Yasmina al Andalussia.
En Ishbilia, al Andalus, el 17 de Safar de 1445 Hijra (2/9/2023).
Texto en inglés: https://maktabasalafiya.blogspot.com/2023/09/this-life-is-like-your-shadow.html



_______________________________

Se permite la difusión de este texto bajo la condición de no cambiar ni omitir nada del texto al completo, incluyendo esto traductores, fuentes y enlaces proporcionados, y está prohibida terminantemente la comercialización de cualquier parte del texto.







LA SIMILITUD DE ESTE MUNDO


LA SIMILITUD DE ESTE MUNDO

بسم الله والحمد لله والصلاة والسلام على رسول الله ، وبعد

«La similitud de este mundo es como la de un recipiente lleno de miel. Las moscas ven este recipiente y vuelan hacia él. Algunas de ellas se posan al borde del recipiente y toman la miel hasta que satisfacen sus necesidades, y luego vuelan lejos. Otras, son llevadas por su codicia y se precipitan hacia el abismo de la miel. Su inmersión en la miel les impide disfrutarla, excepto por un breve disfrute, hasta que perecen en (medio de) ella».   



Libro: "El dunia y su realidad" (versión en inglés), p.30.
Por ibn Al-Qayim رحمه الله.

Publicaciones Authentic Statements
Traducido del árabe al inglés por Rashid Barbi.
Traducido del inglés al castellano por Ummu Abderahman Yasmina al Andalussia.
En Ishbilia, al Andalus, el 20 de Shawal de 1444 Hijra (10/5/2023).
Texto original en castellano: https://perlasdelislam.blogspot.com/2023/05/la-similitud-de-este-mundo.html y Telegram Perlasdelislam
Texto en inglés: https://maktabasalafiya.blogspot.com/2023/05/the-similitude-of-this-world.html


Se permite la difusión de este texto bajo la condición de no cambiar ni omitir nada del texto al completo, incluyendo esto traductores, fuentes y enlaces proporcionados, y está prohibida terminantemente la comercialización de cualquier parte del texto.



AMOR POR EL DUNIA


 AMOR POR EL DUNIA


بسم الله والحمد لله والصلاة والسلام على رسول الله ، وبعد


Jundub Ibn ‘Abdullah رضي الله عنه dijo:

“Amar el dunia es la primera causa de los pecados”.


Jami’ Al-‘Ulum Wal-Hikam, 2/203.



Traducido del árabe al inglés por Musa Shalim Mohammed.
Traducido del inglés al castellano por Ummu Abderahman Yasmina al Andalussia.
En Ishbilia, al Andalus, el 6 de Shaabán de 1443 Hijra. (9/3/2022).
Texto original en castellano: https://perlasdelislam.blogspot.com/2022/03/amor-por-el-dunia.html  y ©Telegram perlasdelislam.
Texto en inglés: https://maktabasalafiya.blogspot.com/2022/03/loving-dunya.html



Se permite la difusión de este texto bajo la condición de no cambiar ni omitir nada del texto al completo, incluyendo esto traductores, fuentes y enlaces proporcionados, y está prohibida terminantemente la comercialización de cualquier parte del texto.



LO QUE TE DESAGRADA ES MEJOR PARA TI QUE LO QUE AMAS




LO QUE TE DESAGRADA ES MEJOR


PARA TI QUE LO QUE AMAS

بسم الله والحمد لله والصلاة والسلام على رسول الله ، وبعد


Sufian bin 'Uyainah (رحمه الله) dijo:


«Lo que quiera que disgusta al siervo es mejor para él que lo que él ama, porque lo que a él le disgusta le incita a hacer súplicas, pero lo que ama le distrae de ello».

* Al-Faraj Ba'd al-Shiddah de Ibn Abi al-Dunia (n° 22).




Libro: Un principio sobre la paciencia y la gratitud, p. 15 (versión en inglés).
Por Sheikh al-Islam ibn Taymía (رَحِمَهُ الله).
Publicaciones Hikmah.
Traducido del árabe al inglés Abu Iyaad Amjad Rafiq.
Traducido del inglés al castellano por Ummu Abderahman Yasmina al Andalussia.
En Ishbilia, al Andalus, el 14 de Rajab de 1443 Hijra (15/2/2022).
Texto original en castellano: https://perlasdelislam.blogspot.com/2022/02/lo-que-te-desagrada-es-mejor-para-ti.html y ©Telegram perlasdelislam
Texto en inglés: https://maktabasalafiya.blogspot.com/2022/02/what-you-dislike-is-better-for-you-than.html




Se permite la difusión de este texto bajo la condición de no cambiar ni omitir nada del texto al completo, incluyendo esto traductores, fuentes y enlaces proporcionados, y está prohibida terminantemente la comercialización de cualquier parte del texto.





Hadiz: “La (Última) Hora se ha aproximado y la gente no ha incrementado en el dunia excepto en avaricia ..."

 


Hadiz: “La (Última) Hora se ha aproximado 


y la gente no ha incrementado en 


el dunia excepto en avaricia ..."


بسم الله والحمد لله والصلاة والسلام على رسول الله ، وبعد


El Mensajero de Allah (صلى الله عليه و سلم) dijo: 


“La (Última) Hora se ha aproximado y la gente no ha incrementado en el dunia excepto en avaricia y no han incrementado con Allah excepto en distancia”. 



[صحيح الجامع الصغير ١١٤٦ ، صححه الألباني]


Traducido del inglés al castellano por Ummu Abderahman Yasmina al Andalussia.

 En Ishbilia, al Andalus, el 11 de Rabi az Zani de 1443 Hijra (16/511/2021).

Texto original en castellano: https://perlasdelislam.blogspot.com/2021/11/hadiz-la-ultima-hora-se-ha-aproximado-y.htm

Texto en inglés: https://maktabasalafiya.blogspot.com/2021/11/hadith-final-hour-has-approached-and.html





Se permite la difusión de este texto bajo la condición de no cambiar ni omitir nada del texto al completo, incluyendo esto traductores, fuentes y enlaces proporcionados.


COMO SI NO HUBIERAS OÍDO ANTES LAS NOTICIAS DE LA GENTE...


 COMO SI NO HUBIERAS OÍDO ANTES 


LAS NOTICIAS DE LA GENTE...


بسم الله والحمد لله والصلاة والسلام على رسول الله ، وبعد


¡Lo más asombroso de todos los asombros es que estés complacido con tu arrogancia (ghurur) y tu indulgencia en el juego ocioso mientras pasas por alto lo que se te ha ocultado! Has sido engañado con tu salud y pareces olvidar que la enfermedad está cerca; y te regocijas en tu bienestar todo mientras que no logras darte cuenta del dolor que aún ha de venir. ¡Verdaderamente, la muerte de otros fue solo para recordarte tu propia muerte, y la muerte de otros fue solamente para recordarte tu propia muerte! Tu indulgencia en cumplir tus deseos te apartan de recordar la destrucción de tu existencia.


Libro: Pensamientos plasmados, pp. 72, 73.

Por al-Hafiz Abu'l-Faraj Ibn al-Jauzi

Traducido al inglés y publicado en inglés por Dar as-Sunnah Publishers.

Traducido del inglés al castellano por Ummu Abderahman Yasmina al Andalussia.

En Ishbilia, Al Andalus (España), el 1 de Saffar de 1443 Hijra (8/9/2021).

Texto original en castellano: https://perlasdelislam.blogspot.com/2021/09/como-si-no-hubieras-oido-antes-las.html

Texto en inglés: https://maktabasalafiya.blogspot.com/2021/09/as-if-you-had-not-heard-of-news-of.html


Se permite la difusión de este texto bajo la condición de no cambiar ni omitir nada del texto al completo, incluyendo esto traductores, fuentes y enlaces proporcionados.

Dos apetitos nunca satisfechos

Dos apetitos nunca satisfechos

بسم الله والحمد لله والصلاة والسلام على رسول الله ، وبعد


قال رسول الله صلى الله عليه وسلم : منهومان لا يشبعان؛ منهوم في علم لا يشبع، ومنهوم في دنيا لا يشبع.


El Mensajero de Allah ﷺ dijo: «Dos son los hambrientos que NUNCA están satisfechos, el que está hambriento de conocimiento nunca está satisfecho, y el hambriento del dunia (posesiones mundanas) nunca está satisfecho». 

● [صححه العلامة الألباني في الجامع برقم : ٢٧٦٠ ، ورواه الحاكم في تاريخه]

Traducido del inglés al castellano por Ummu Abderahman Yasmina al Andalussia.

En Ishbilia, al Andalus, el 20 de Dhul Hijja de 1442 Hijra (30/7/2021). 

Texto original en castellano: https://perlasdelislam.blogspot.com/2021/07/dos-apetitos-nunca-satisfechos.html

Texto en inglés: https://maktabasalafiya.blogspot.com/2021/07/two-appetites-are-never-satisfied.html


Se permite la difusión de este texto bajo la condición de no cambiar ni omitir nada del texto al completo, incluyendo esto traductores, fuentes y enlaces proporcionados.

Du'a: ¡Oh Allah rectifica mis asuntos!


Du'a: ¡Oh Allah rectifica mis asuntos!

Una súplica tremenda: Pídele a Allah que rectifique tus asuntos religiosos, 
tus asuntos del dunia y tus asuntos de la otra vida


اللَّهُمَّ أَصْلِحْ لِي دِينِي الَّذِي هُوَ عِصْمَةُ أَمْرِي

وَأَصْلِحْ لِي دُنْيَايَ الَّتِي فِيهَا مَعَاشِي

وَأَصْلِحْ لِي آخِرَتِي الَّتِي فِيهَا مَعَادِي

وَاجْعَلِ الْحَيَاةَ زِيَادَةً لِي فِي كُلِّ خَيْرٍ

وَاجْعَلِ الْمَوْتَ رَاحَةً لِي مِنْ كُلِّ شَرٍّ

¡Oh Allah! Rectifica mi religión por mí, que es la salvaguarda de mis asuntos; y rectifica mis (asuntos) mundanos, en los cuales está mi sustento; y rectifica mi vida futura en la cual está mi retorno, haz de la vida para mi un (medio de) aumento en todo lo bueno y haz de la muerte para mi un descanso de todo mal. 

[Sahih Muslim, nº 2720].

Traducido del inglés al castellano por Ummu Abderahman Yasmina al Andalussia.
En Ishbilia, al Andalus 7 Dhul Qaida 1439 Hijra (21/7/2018).
Texto original en castellano: https://perlasdelislam.blogspot.com/2018/07/dua-oh-allah-rectifica-mis-asuntos.html
Texto en inglés: https://salaficentre.com/ y https://maktabasalafiya.blogspot.com/2018/07/duaa-o-allah-rectify-my-affairs.html


LOS LUGARES DE RESIDENCIA SON TRES


LOS LUGARES DE RESIDENCIA SON TRES

Ibn al Qayim al Jauzía رحمه الله

بسم الله والحمد لله والصلاة والسلام على رسول الله ، وبعد

Sheikh Salih al-Fauzán mencionó en su explicación de Kitab at-Tauhid en el capítulo [Las virtudes del Tauhid y aquello que expía los pecados], «Los lugares de residencia – como mencionó ibn ul-Qayim – son tres:

El primero: La residencia de este mundo, y esta es la residencia de las acciones y ganancia [buenas obras].

El segundo: La residencia del Barzakh, y esta es la residencia dentro de las tumbas, un barzakh entre este mundo y la Otra Vida. El término barzakh quiere decir un “separador” o “barrera” [es decir, la vida dentro de las tumbas es un separador entre este mundo y la Otra Vida], y la vida dentro de las tumbas es [por lo tanto] llamada como la vida del barzakh. Dentro de ella hay increíbles asuntos; en ella está la bendición o el castigo,un pozo desde los fosos del Infierno, o un jardín de los jardines del Paraíso. Los muertos permanecen en sus tumbas hasta que Allah el Todopoderoso y Majestuoso desee la resurrección y los reúna para rendir cuentas y la recompensa...[y así] esta residencia es una estación de espera [hasta la resurrección].

El tercero: La residencia de la recompensa, que es el Día del Juicio, [ya sea] el Paraíso o el Infierno; y esta residencia no perece ni cesará nunca jamás. Si una persona cree en estas dos moradas [Paraíso e Infierno], entonces ciertamente eso causará que la persona realice acciones piadosas y [que busque] el arrepentimiento de los pecados y de las malas acciones. Por tanto, si tiene la certeza de que el Paraíso existe, y que no puede entrar en este Paraíso excepto con buenas acciones, entonces [seguramente] actuará [en rectitud]. [De igual modo] si tiene la certeza de que existe el Infierno y  que entrará en él [si realiza] pecados, incredulidad y malas obras, entonces [ciertamente] será cauteloso y precavido de ello y se arrepentirá ante Allah el Altísimo y Majestuoso.

Por consiguiente, el imaan en el Paraíso y el Infierno hacen que el siervo realice acciones piadosas y que busque el arrepentimiento de sus pecados y de las malas acciones, en cuanto al que no cree en la Otra Vida, este entonces actuará acorde a aquello que le dicten sus deseos y a lo que su alma anhela,  no se hará responsable[ni reflexionará] jamás».

Escrito por Abu Muadh Taqwim Aslam el 3 de Septiembre, 2012.
Traducido del inglés al castellano por Ummu Abderahman Yasmina al Andalussia.
En Ishbilia (al Andalus) el 4 de Jumada al Awal de 1439 Hijra. (21/1/2018).
Texto original en castellano: https://perlasdelislam.blogspot.com/2018/01/los-lugares-de-residencia-son-tres.html
Texto en inglés: https://salaficentre.com/2012/09/the-places-of-residence-are-three-ibn-ul-qayyim/?utm_source=ReviveOldPost&utm_medium=social&utm_campaign=ReviveOldPost y https://maktabasalafiya.blogspot.com/2018/01/the-places-of-residence-are-three-ibn.html

Llena tus cajas


Llena tus cajas

Sheikh Salih al-Fauzán  حفظه الله

بسم الله والحمد لله والصلاة والسلام على رسول الله ، وبعد

Sheikh Salih al-Fauzán:

«Reflexiona sobre el breve paso de los días y las noches, ciertamente esta es tu vida (pasando ante tí). Estos (días y noches) son las cajas de tus acciones. El Día de la Resurrección, estas cajas se abrirán. El creyente encontrará en sus cajas el honor y la nobleza, mientras que el negligente encontrará en sus cajas la humillación y la degradación.

Por lo tanto, llena estas cajas con la taqua de Allah (subhaanahu) y las acciones rectas antes de que (estas cajas) se cierren debido al término de tu vida».

Web oficial del Sheikh Salih al-Fauzán.

Traducido del inglés al castellano por Ummu Abderahman Yasmina al Andalussia.
En Ishbilia (Al-Andalus) el 12 de Rabi Al-Akhar, 1439 Hijra (30/12/2017).
Texto original en castellano: https://perlasdelislam.blogspot.com/2017/12/llena-tus-cajas.html
Texto en inglés: 
https://salaficentre.com/2017/10/fill-deposit-boxes-shaykh-%E1%B9%A3ali%E1%B8%A5-al-fawzan/   y https://maktabasalafiya.blogspot.com/2017/12/fill-your-deposit-boxes.html

En este mundo el creyente es como el extranjero.


En este mundo el creyente

 es como el extranjero. 

Al hasan رضي الله عنه

«En este mundo el creyente es como el extranjero. Él no se entristece si este lo degrada/humilla, ni compite con otros persiguiendo su grandeza. Ya que la gente está en un estado y él en un estado totalmente diferente».


 Ahmad, Az-Zuhd, página 321.

Traducido del inglés al castellano por Ummu Abderahman Yasmina al Andalussia.
Texto original en castellano: http://perlasdelislam.blogspot.com/2016/09/en-este-mundo-el-creyente-es-como-el.html
Texto en inglés: http://maktabasalafiya.blogspot.com/2016/09/in-this-world-believer-is-like-stranger.html

¡Aprovecha tu tiempo!


¡Aprovecha tu tiempo!

بسم الله والحمد لله والصلاة والسلام على رسول الله ، وبعد

Sheikh Muhammad bin Salih al-Uzaymín (رحمه الله ) dijo:

«La persona debe aprovechar su vida (por medio de realizar) acciones piadosas, porque se arrepentirá- cuando la muerte le llegue- por una sola hora que él haya pasado y no se haya aproximado en ella a Allah, el Poderoso y Majestuoso.

Cada hora que pasa y no te aproximas a Allah en ella, es una pérdida de tiempo; porque este se ha ido y no te has beneficiado de él.

Por lo tanto, aprovechad esta oportunidad [realizando] la oración, haciendo recuerdo (dhikr) de Allah, leyendo el Qur'an y permaneciendo sujeto a Allah, el Poderoso y Majestuoso. Que tu corazón esté siempre con Allah, el Altísmo y Exaltado.

Vuestro Señor está sobre los Cielos y vosotros estáis sobre la Tierra; así que no seáis negligentes en recordar a Allah con vuestras lenguas, o en vuestros corazones. Ya que, verdaderamente, esta vida mundana pasará, y no permanecerá para nadie.

Mirad a aquellos que os precedieron de las naciones anteriores y aquellos que vivieron miles de años atrás.

Observad aquellos que os precedieron de vuestros propios amigos – ayer estaban con vosotros; pasándolo bien, comiendo como vosotros coméis y bebiendo como vosotros bebéis – y ahora ellos son una garantía para sus acciones, y van a rendir cuentas por ellas.

Y exactamente la misma cosa te sucederá a ti; ya estés en este mundo por mucho o por poco tiempo. Allah,el Altísimo, dijo:

يَآ أَيُّهَا الْإِنْسَانُ إِنَّكَ كَادِحٌ إِلَىٰ رَبِّكَ كَدْحاً فَمُلاَقِيهِ

[Suratul-Inshiqaaq; (84):6]

Significado: {¡Hombre! Te diriges inevitablemente hacia tu Señor, llevando tus obras, y habrás de encontrarte con Él}.

Por consiguiente, aprovecha esta oportunidad, hermano mío, aprovecha la oportunidad del tiempo de tu vida. Nada te ayudará en el Día de la Resurrección: ni la riqueza, ni los hijos, ni la familia. Nada te ayudará excepto si te aproximaste a Allah con un corazón bueno.

Pido a Allah, el Altísimo, que os haga a vosotros y a mi mismo, de entre aquellos que van a su Señor con un corazón bueno; y que Él nos permita morir en la creencia correcta y sobre el tauhid (monoteísmo), verdaderamente Él es el que Todo lo puede».


Ver: ‘Sharh Riadus-Salihín’ vol. 5 pp. 153-154.

Traducido del inglés al castellano por Ummu Abderahman Yasmina al Andalussia.
En Ishbilia (al Andalus) el 2 de Dhul Hijja de 1436 Hijra (3/9/2016).
Texto original en castellano: http://perlasdelislam.blogspot.com/2016/09/aprovecha-tu-tiempo.html
Texto en inglés: https://saadburbank.com


El más ignorante de los ignorantes


El más ignorante de los ignorantes

بسم الله والحمد لله والصلاة والسلام على رسول الله ، وبعد


Ibn Al-Jauzi (رحمه الله ):

"El más ignorante de los ignorantes es el que prefiere ser recompensado ahora (es decir, en el dunia) en lugar de después (en el Jannah)".

● [صيد الخاطر ص١٦٤]

Traducido del inglés al castellano por Ummu Abderahman Yasmina al Andalussia.
En Ishbilia, Al Andalus el 9 de Dhul Qadah de 1437 Hijra (12/8/2016).
Texto original en castellano: http://perlasdelislam.blogspot.com/2016/08/el-mas-ignorante-de-los-ignorantes.html
Texto en inglés: http://maktabasalafiya.blogspot.com


La paciencia en las pruebas menores es una salvación de las tribulaciones mayores


La paciencia en las pruebas menores 

es una salvación de las tribulaciones mayores

 Imam Ibnul Qayim al-Jauzía (رحمه الله )

بسم الله والحمد لله والصلاة والسلام على رسول الله ، وبعد

Sheikhul-Islam Ibn Qayim al-Jauzía (رحمه الله ) declaró:

«Quien de entre ellos es paciente con estas tribulaciones; obtiene la salvación de aquello que es mayor que eso. Quien se ve afectado por estas tribulaciones, cae en aquello que es más malo que aquello. (No obstante), si sigue esto con el arrepentimiento sincero (entonces estará a salvo). Si no, entonces estará en el camino de aquellos que son destruidos. Basado en esto, el Profeta ( صلى الله عليه وسلم) declaró:

'No he dejado tras de mí una prueba más perjudicial que las mujeres para los hombres'.

Por lo tanto, el siervo es probado mediante sus deseos en la vida de este mundo. Él también es probado mediante la parte del alma que le ordena el mal, su mal (que le acompaña) busca desviarle y embellecerlo (para él ese mal). También es probado por sus compañeros y lo que él atestigua, con lo que su paciencia es incapaz al respecto. Lo que lo acompaña es la debilidad de la fe y la certeza, la debilidad del corazón y la amargura de la paciencia. Está también saborear aquello que es (de) los (placeres) inmediatos y de la inclinación del alma hacia los deleites de la vida de este mundo. Asimismo, la recompensa que es aplazada hasta la otra vida en lugar de esta morada, en la cual la persona ha sido creada y en la que ha sido criada. Por esto, se ha hecho que sea responsable de abandonar sus deseos presentes que él atestigua a cambio de el no-visto, en el cual le es obligatorio creer».


Fuente: Eghathatul-Luhfan 2/164.

Traductor del árabe al inglés: Abu Yusuf Khalifah (traducido el 5/21/14 - 22 de Rajab de 1435 H.)
Traductora del inglés al castellano: Ummu Abderahman Yasmina al Andalussia.
En Ishbilia, Al Andalus el 3 de Sha'ban de 1437 Hijra (10/5/2016).
Texto original en castellano: http://perlasdelislam.blogspot.com/2016/05/la-paciencia-en-las-pruebas-menores-es.html
Texto en inglés: http://www.salafyink.com

Se permite la difusión de este texto bajo la condición de no cambiar ni omitir nada del texto al completo, incluyendo esto traductores, fuentes y enlaces proporcionados, y está prohibida terminantemente la comercialización de cualquier parte del texto.


Dos caminos destructivos en la búsqueda del alto estatus – Imam Ibn Rajab


Dos caminos destructivos en 

la búsqueda del alto estatus 

Imam Ibn Rajab (رحمه الله)

بسم الله والحمد لله والصلاة والسلام على رسول الله ، وبعد


Imam Ibn Rajab (رحمه الله) dijo: El afán por un alto estatus es de dos tipos:

El primero es buscar una alta posición a través del liderazgo, autoridad o riqueza. Este es muy peligroso y en la mayoría de los casos previene (a la persona) de lo bueno de la otra vida, su nobleza, honor y de un estado elevado. Allah (تعالى ) dijo:

[تِلْكَ الدَّارُ الْآخِرَةُ نَجْعَلُهَا لِلَّذِينَ لَا يُرِيدُونَ عُلُوًّا فِي الْأَرْضِ وَلَا فَسَادًا ۚ وَالْعَاقِبَةُ لِلْمُتَّقِينَ]

{Esa es la Morada de la Última Vida (el Paraíso) que concedemos a quienes no quieren ser altivos en la tierra ni corromper. Y el buen fin es para los Muttaqun (los que tienen temor de Allah)}.[Surah Al-Qasas: Ayah: 83]


El segundo es buscar un alto estatus y enaltecimiento por encima de la gente a través de las cuestiones religiosas, tales como el conocimiento, las acciones y la abstinencia innecesaria de los placeres mundanales permitidos. Esto es más abominable aún que el primer tipo, de mayor peligro y corrupción; el conocimiento, las acciones y la abstinencia innecesaria de los placeres mundanales permitidos son (cuestiones) mediante las cuales se busca lo que Allah (ha preparado para Sus siervos) de alto estado y felicidad eterna (en la otra vida), aproximándose a Él (con acciones piadosas sinceras en la vida mundana) y recibiendo Sus favores (en la vida mundana y en la Otra Vida). Imam Sufián Az-zauri (رحمه الله ) dijo:"El conocimiento tiene mayor virtud porque es por (el propósito) de obtener temor de Allah: de no ser así, es como todas las demás cosas".


 [Abreviado,fuente: Explicación del Hadiz "Dos lobos hambrientos dejados sueltos entre ovejas" impreso en árabe, ver páginas: 29, 47-53].

Traducido del inglés al castellano por Ummu Abderahman Yasmina al Andalussia.
En Ishbilia (al Andalus), el 20 de Muharram de 1437 Hijra (3/11/2015).
Texto original en castellano:  http://perlasdelislam.blogspot.com/2015/11/dos-caminos-destructivos-en-la-busqueda.html
Texto en inglés: http://salaficentre.com/2013/05/two-destructive-paths-in-seeking-high-status-imaam-ibn-rajab/


Perlas del ISLAM اللؤلؤ الإسلام

Perlas del ISLAM  اللؤلؤ الإسلام

 اللهم ارنا الحق حقا وارزقنا اتباعة وارنا الباطل باطلا وارزقنا اجتنابه


¡Oh, Allah! ¡Haz que veamos la verdad como verdad y ayúdanos a seguirla; y haz que veamos la falsedad como falsedad y ayúdanos a evitarla!

Aclaración importante


Esta web intenta seguir el minhaj de los Salaf u Saleh y de aquellos que les siguieron y siguen en su camino. Y como tal, seguimos el consenso de los ulama y no tomamos ni promovemos ni encubrimos a aquellos que han sido refutados por los grandes sabios de Ahlus Sunnah wal Yama'a. ).


Condiciones para copiar o difundir:
Cada uno es libre de copiar los textos que traduzco y difundirlos en otras webs, no es necesario mi consentimiento, bajo la condición de que usted no cambie ni omita nada de los textos incluyendo esto los enlaces web y el traductor (por motivos de verificación del texto) NO USAR LOS TEXTOS AQUI PROPORCIONADOS CON FINES COMERCIALES, SON GRATUITOS Y ASí DEBE PERMANECER, para que otros puedan beneficiarse de más textos provechosos y poder recurrir a los textos originales.


Imprescindible saber que:
No clamo tener conocimiento, no hablo con mis palabras los textos islámicos aquí publicados, ni explico las fatuas o palabras de los sabios, etc, tan solo traduzco. Ruego, que si se encuentra algún error tanto en la fuente o en la traducción, piense bien primero de su herman@ musulman@ y se ponga en contacto a través de un comentario en la entrada correspondiente y se procederá a cambiarlo tan pronto sea posible.

Imágenes:

Muchas de las imágenes de este blog han sido tomadas de internet de páginas web gratuitas, etc. No clamamos ningún derecho sobre ellas excepto las que nos pertenecen. Si usted cree que se viola alguno de sus derechos de autor, por favor, póngase en contacto con nosotros haciendo un comentario en la entrada del blog pertinente y procederemos a borrarla tan pronto nos sea posible.

Gracias.

Nuestro email


perlasdelislam1@gmail.com