Verdaderos hermanos


Verdaderos hermanos


بسم الله والحمد لله والصلاة والسلام على رسول الله ، وبعد


El Imam, Sheikh ʿAbd al Aziz Ibn Baz [رحمه الله] dijo:

❝Por tanto, tu hermano es el que te aconseja, te recuerda, te alerta. Tu hermano no es el que no te da pensamiento, te evita, o te habla con palabras bonitas carentes de verdad y sinceridad. Sino que tu hermano, en realidad, es el que te aconseja, el que te reprende  y te recuerda. Te llama a Allah, permanece explicándote el camino de la salvación claramente hasta que lo sigues, y te advierte sobre el camino de la destrucción; permanece explicándote cuán malo es hasta que lo evitas❞.

[Majmuʿ Fatawa Wa Maqalat Mutanawiʿah, (14/21)].

Traducido del árabe al inglés por Mikail Ibn Mahbub Ariff.
Traducido del inglés al castellano por Ummu Abderahman Yasmina al Andalussia.
En Ishbilia, al Andalus, el 11 de Dhul Qa'da de 1441 Hijra. (2/7/2020).
Texto original en castellano: https://perlasdelislam.blogspot.com/2020/07/verdaderos-hermanos.html
Texto en inglés: https://maktabasalafiya.blogspot.com/2020/07/true-brothers.html

Se permite la difusión de este texto bajo la condición de no cambiar ni omitir nada del texto al completo, incluyendo esto traductores, fuentes y enlaces proporcionados.

La historia de Yusuf: Igualdad entre descendientes



La historia de Yusuf: 

Igualdad entre descendientes


por Imam as-Sa’di, رحمه الله

بسم الله والحمد لله والصلاة والسلام على رسول الله ، وبعد

Beneficios derivados de la historia de Yusuf
Capítulo 3: Igualdad entre descendientes

Traducido del árabe al inglés por Abbas Abu Yahia.
Traducido del inglés al castellano por Ummu Abderahman Yasmina al Andalussia.
En Ishbilia, al Andalus, el 16 de Shawal de 1441 Hijra (8/6/2020).

(SI DESEA DISTRIBUIR UN TEXTO, NO OMITA NADA DEL TEXTO INCLUIDO FUENTES Y ENLACES) 

 1 - De los beneficios de esta historia es que está prescrito para la humanidad tratar a los descendientes por igual. Es necesario que la persona, aunque ame a uno de ellos más que a otro, oculte su favoritismo tanto como pueda. No debería mostrar preferencia por un hijo, aunque pueda que le ame más debido a diferentes cosas, ya que no favorecer a un hijo por encima de otros es más cercano a la corrección de los hijos y a promover la bondad y la unidad entre ellos. Es por esta razón, que una vez que el fuerte amor que Yaqub tenía por Yusuf se volviera aparente para los hermanos de Yusuf –عليه السلام -, que Yaqub –عليه السلام - no podía ser paciente sin él y que él –عليه السلام- estaba preocupado por Yusuf y no por sus hermanos, ellos llevaron a cabo un mal asunto, que fue separar a Yusuf de su padre.

Ellos dijeron:

إِذۡ قَالُواْ لَيُوسُفُ وَأَخُوهُ أَحَبُّ إِلَىٰٓ أَبِينَا مِنَّا وَنَحۡنُ عُصۡبَةٌ إِنَّ أَبَانَا لَفِى ضَلَـٰلٍ۬ مُّبِينٍ * ٱقۡتُلُواْ يُوسُفَ أَوِ ٱطۡرَحُوهُ أَرۡضً۬ا يَخۡلُ لَكُمۡ وَجۡهُ أَبِيكُمۡ وَتَكُونُواْ مِنۢ بَعۡدِهِۦ قَوۡمً۬ا صَـٰلِحِينَ 

{Cuando dijeron: Yusuf y su hermano son más amados para nuestro padre que nosotros a pesar de que somos todo un clan; nuestro padre está en un claro error.  Matad a Yusuf o abandonadlo en una tierra cualquiera para que así el rostro de vuestro padre se vuelva únicamente a vosotros. Y una vez que lo hayáis hecho podréis ser gente recta}.

  [Surah Yusuf: 8-9].


Esto hace muy claro que la razón por la que ellos separaron a Yusuf –عليه السلام-  de su padre fue su distinción de amor hacia Yusuf, lo cual está en contraste a lo que muchos sabios de Tafsir mencionan, es decir, que Yusuf –عليه السلام- les dijo acerca de su sueño y ellos le envidiaron por ello. No obstante, este entendimiento, sobre que Yusuf les contó sobre su sueño, niega el noble ayah y muestra poca fiabilidad por parte de Yusuf –عليه السلام- porque su padre le pidió que mantuviera su sueño en secreto, diciendo:

قَالَ يَـٰبُنَىَّ لَا تَقۡصُصۡ رُءۡيَاكَ عَلَىٰٓ إِخۡوَتِكَ فَيَكِيدُواْ لَكَ كَيۡدًا‌ۖ

{Dijo: ¡Hijo mío! No cuentes tu visión a tus hermanos porque si lo haces tramarán algo contra ti} .[Surah Yusuf: 5].


Yusuf ––عليه السلام- era mejor y más inteligente como para informar a sus hermanos sobre su sueño. Sin embargo, muchas de las narraciones de los Bani Israil han sido ampliamente difundidas entre mucha gente, pese al hecho de que, con la mínima contemplación de los textos de la Sharia', uno llegaría a saber la falsedad de esta interpretación.

En cualquier caso, lo que llevó a los hermanos de Yusuf hacer lo que hicieron fue que Yaqub distinguiera con la atención y, si este fue el caso, la terrible cuestión de separar a Yaqub -  عليه السلام- de Yusuf no estaba permitida. Ellos sabían que estaba permitido que ellos los separaran, pero dijeron:

Haced este gran crimen y luego arrepentíos a Allah más tarde. Es por esto que dijeron:

 وَتَكُونُواْ مِنۢ بَعۡدِهِۦ قَوۡمً۬ا صَـٰلِحِينَ 


{...Y una vez que lo hayáis hecho podréis ser gente recta (mediante el arrepentimiento antes de cometer el pecado)} [Surah Yusuf: 9].

No está permitido que los siervos de Allah lleven a cabo un pecado en cualquier situación, aun si tuviera la intención de arrepentirse de ello. Es obligatorio mantenerse lejos de los pecados, pero si los pecados suceden, entonces el arrepentimiento de estos es obligatorio.

Tal vez, es de la sabiduría de Allah y de Su Misericordia para con Yaqub -  عليه السلام- aquello que Allah le destinó para él, ser separado, lo cual le causó tristeza y problemas, de tal modo que su rango pudiera ser elevado en el dunia y en la otra vida. Además, la bendición cuando fueron reunidos tuvo un efecto más profundo y llevó a una mayor gratitud y alabanza para Allah, así como causó al hijo de Yaqub, Yusuf, alcanzar el estado de gran estatus que logró.

"Quizás odies algo que es bueno para tí y Allah lo sabe pero tú no lo sabes".


 2 - De los beneficios de esta historia: es el fomento por ser cuidadoso con aquel daño que se teme, debido  a su dicho:

 يَـٰبُنَىَّ لَا تَقۡصُصۡ رُءۡيَاكَ عَلَىٰٓ إِخۡوَتِكَ فَيَكِيدُواْ لَكَ كَيۡدًا

{¡Hijo mío! No cuentes tu visión a tus hermanos porque si lo haces tramarán algo contra ti} [Suarh Yusuf: 5].

 3 -  De los beneficios: 

Lo que la historia menciona acerca de destacar la orden a los hermanos de Yusuf para que lo cuidasen cuando Yaqub lo envió con ellos, y luego la remarcó nuevamente cuando posteriormente envió al hermano de Yusuf, Benjamín, con ellos. Asimismo, que Yaqub tomó un juramento y un pacto por parte de ellos de que los cuidarían.

Por lo tanto, se ordena a los humanos que tengan cuidado, si algo da beneficio entonces eso es bueno, si no, entonces el siervo de Allah no debería culpar a nadie más que a sí mismo.

 4 - De los beneficios: 

Es por discreción que si un siervo de Allah tiene la intención de hacer alguna acción, debe examinarla desde todos los ángulos, y considerar todas las posibilidades viables. Ser cauteloso mientras tenga una sospecha mala de la gente que es inofensiva siempre y cuando no se actúe acorde a ello. No obstante se busca protección contra toda posibilidad en donde se teme el daño, incluso si esto incluye tener una mala sospecha sobre otros si está apoyada por pruebas que indican un daño y requieren de esta sospecha, como en el ayah: {¡Hijo mío! No cuentes tu visión a tus hermanos porque si lo haces tramarán algo contra ti} [Suarh Yusuf: 5]. Del mismo modo es el caso si las evidencias de un posible daño son fuertes, como en el dicho de Allah:

قَالَ هَلۡ ءَامَنُكُمۡ عَلَيۡهِ إِلَّا ڪَمَآ أَمِنتُكُمۡ عَلَىٰٓ أَخِيهِ مِن قَبۡلُ‌ۖ

{Dijo: ¿Acaso os lo he de confiar como os confié antes a su hermano[Yusuf]? } [Surah Yusuf: 64].

Luego Yaqub -  عليه السلام- no puede ser culpado de tener sospechas sobre sus hijos, ya que lo que le hicieron a Benjamín fue similar a lo que ellos hicieron a su hermano Yusuf, pese a que no fue hasta el mismo punto de lo que ellos hicieron a Yusuf.


 5 - De los beneficios:  

Una advertencia contra los pecados, especialmente aquellos pecados que resultan en pecados adicionales, cuando su mal es sucesivo como los de los hermanos de Yusuf ,  عليه السلام. Ciertamente lo que ellos le hicieron fue un número de crímenes contra los derechos de Allah, los derechos de sus padres, sus parientes y el derecho de Yusuf.

Entonces ellos mintieron continuamente cada vez que Yusuf y su caso eran mencionados. Se les dijo sobre esta mentira horrible, es por ello que cuando se arrepintieron y humillaron así mismos, rogaron el perdón de su padre:

قَالُواْ يَـٰٓأَبَانَا ٱسۡتَغۡفِرۡ لَنَا ذُنُوبَنَآ إِنَّا كُنَّا خَـٰطِـِٔينَ 

{Dijeron: ¡Padre! Perdona nuestras faltas, realmente hemos cometido maldades (hemos sido pecadores)} [Surah Yusuf: 97].


 6 - De los beneficios: 

Que un mal es menor que otro mal. Los hermanos de Yusuf acordaron separar a Yusuf – عليه السلام.- de su padre y la mayoría de sus hermanos opinaron que si lo mataban se desharían de él para siempre:

قَالَ قَآٮِٕلٌ۬ مِّنۡہُمۡ لَا تَقۡتُلُواْ يُوسُفَ وَأَلۡقُوهُ فِى غَيَـٰبَتِ ٱلۡجُبِّ يَلۡتَقِطۡهُ بَعۡضُ ٱلسَّيَّارَةِ إِن كُنتُمۡ فَـٰعِلِينَ 

{Y dijo uno de ellos: ¡No matéis a Yusuf! Arrojadlo al fondo del aljibe y así podrá recogerlo algún viajero, ya que estáis decididos a hacerlo} [Suarh Yusuf: 10].

Así que debido a eso, su maldad contra él fue disminuida. Es por ello que cuando la caravana de gente fueron a por agua y bajaron su cubo por agua, les fueron dadas buenas noticias de encontrar a Yusuf, y dijeron: 
 يَـٰبُشۡرَىٰ هَـٰذَا غُلَـٰمٌ۬  

{¡Buena noticia! ¡Hay aquí un muchacho!} [Surah Yusuf: 19].


Los hermanos de Yusuf se reunieron a su alrededor después de que lo hubieran encontrado y dijeron: 'Es un joven esclavo que huyó de nosotros', y sus hermanos lo vendieron a la gente de la caravana:

وَشَرَوۡهُ بِثَمَنِۭ بَخۡسٍ۬ دَرَٲهِمَ مَعۡدُودَةٍ۬ وَڪَانُواْ فِيهِ مِنَ ٱلزَّٲهِدِينَ

{Y lo vendieron a bajo precio, unos cuantos dirhams (unas pocas monedas de plata), para deshacerse de él (subestimándolo)}. [Surah Yusuf: 20]. 

La intención de los hermanos era mantenerlo lejos y hacer hincapié sobre esto por el comprador, de esta manera el comprador lo mantendría para que no pudiera escapar. De la bondad de Allah fue que la persona que lo comprara luego lo vendiera al aziz (lider) de Misr (Egipto), así que cuando lo vio deseó enormemente quedárselo y le amaba y por tanto le dijo a su esposa:

أَڪۡرِمِى مَثۡوَٮٰهُ عَسَىٰٓ أَن يَنفَعَنَآ أَوۡ نَتَّخِذَهُ ۥ وَلَدً۬ا

{Hónralo mientras permanezca entre nosotros porque tal vez nos beneficie o quizás lo adoptemos como hijo}[Surah Yusuf: 21]


Yusuf permaneció con ellos, siendo honrado y perdonado de trabajos difíciles y otras cosas para que pudiera ser libre de hacer el bien. Esto fue de la bondad de Allah para con Yusuf,  عليه السلام.  Por eso Allah dijo:

وَڪَذَٲلِكَ مَكَّنَّا لِيُوسُفَ فِى ٱلۡأَرۡضِ وَلِنُعَلِّمَهُ ۥ مِن تَأۡوِيلِ ٱلۡأَحَادِيثِ‌ۚ 

 {Y así fue como le dimos una posición a Yusuf en la tierra y se hizo propicio que le enseñáramos la interpretación de los relatos (acontecimientos)}  [Surah Yusuf: 21]

Por lo tanto, que él estuviera relativamente libre con el aziz era de los medios por los que el podía aprender el conocimiento beneficioso que podría ser el fundamento para lo que acontecería más tarde, alto estatus en el dunia y en la otra vida. Su sueño fue una introducción a la dulzura, de igual manera cuando Allah le reveló, cuando sus hermanos lo habían lanzado en un pozo:

لَتُنَبِّئَنَّهُم بِأَمۡرِهِمۡ هَـٰذَا وَهُمۡ لَا يَشۡعُرُونَ 

{Algún día les harás saber lo que han hecho y no se darán cuenta}[Surah Yusuf: 15].

Esta fue una buena noticia para Yusuf acerca de ser salvado de la situación en la que se encontraba y que llegaría al punto en el que informaría a sus hermanos de su asunto mientras que ellos no lo sabrían. Esto sucedió de hecho, como en el dicho de Allah:

قَالَ هَلۡ عَلِمۡتُم مَّا فَعَلۡتُم بِيُوسُفَ وَأَخِيهِ إِذۡ أَنتُمۡ جَـٰهِلُونَ

{Dijo: ¿Sabéis lo que hicisteis con Yusuf y con su hermano mientras erais ignorantes?}.[Surah Yusuf: 89], hasta el final de las ayat [1].


La inmensidad de la bondad de Allah es algo que no puede ser comprendido por el intelecto.


[1] قَالَ هَلۡ عَلِمۡتُم مَّا فَعَلۡتُم بِيُوسُفَ وَأَخِيهِ إِذۡ أَنتُمۡ جَـٰهِلُونَ (٨٩) قَالُوٓاْ أَءِنَّكَ لَأَنتَ يُوسُفُ‌ۖ قَالَ أَنَا۟ يُوسُفُ وَهَـٰذَآ أَخِى‌ۖ قَدۡ مَنَّ ٱللَّهُ عَلَيۡنَآ‌ۖ إِنَّهُ ۥ مَن يَتَّقِ وَيَصۡبِرۡ فَإِنَّ ٱللَّهَ لَا يُضِيعُ أَجۡرَ ٱلۡمُحۡسِنِينَ (٩٠) قَالُواْ تَٱللَّهِ لَقَدۡ ءَاثَرَكَ ٱللَّهُ عَلَيۡنَا وَإِن ڪُنَّا لَخَـٰطِـِٔينَ (٩١) قَالَ لَا تَثۡرِيبَ عَلَيۡكُمُ ٱلۡيَوۡمَ‌ۖ يَغۡفِرُ ٱللَّهُ لَكُمۡ‌ۖ وَهُوَ أَرۡحَمُ ٱلرَّٲحِمِينَ (٩٢

{Dijo: ¿Sabéis lo que hicisteis con Yusuf y con su hermano mientras erais ignorantes? (89) Dijeron: ¿Tú eres Yusuf? Dijo: Yo soy Yusuf y éste es mi hermano (Benjamín). Allah nos ha favorecido.Quien tiene temor (de Allah) (teme a Allah con obediencia, absteniéndose de los pecados y malas obras y por medio de realizar acciones piadosas) y tiene paciencia...es verdad que Allah no deja que se pierda la recompensa de los que hacen el bien. (90) Dijeron: ¡Por Allah! que Allah te ha preferido sobre nosotros y es cierto que hemos cometido maldades. (91) Dijo: No hay ningún reproche contra vosotros; hoy Allah os ha perdonado y Él es el más Misericordioso de los misericordiosos (92)}[Surah Yusuf: 89-92].


 7 - De los beneficios: 

La lección aprendida trata sobre la condición del siervo de Allah y su final perfecto, no su comienzo deficiente. Los hermanos de Yusuf - عليه السلام- hicieron lo que hicieron de estos crímenes, pero al final se arrepintieron a Allah. Rogaron el perdón de su hermano Yusuf y buscaron el perdón de su padre.

Así que fueron completamente perdonados y eximidos, Allah les perdonó y les otorgó el nivel de perfección que era apropiado para ellos.

Se dijo que: Allah les hizo profetas, justo como más de uno de los sabios del Tafsir ha citado en la explicación de la tribus de los Bani Israil (al-Asbaat), que ciertamente fueron los doce hermanos de Yusuf, عليه السلام.

También se ha dicho: más bien eran personas justas como lo han dicho otros, y esto es lo que es aparente, porque el significado de al-Asbaat es las tribus de los Bani Israil, que es el título de la tribu general de los doce hijos de Yaqub عليه السلام. Por consiguiente, son los padres de las tribus de los Bani Israil y ellos son de las tribus de los Bani Israil, siendo esta la razón del sueño de Yusuf – عليه السلام- en el que les vio teniendo un estatus de estrellas en su resplandor y estando en una alta posición, la cual es la característica de la gente de conocimiento e imaan, y Allah sabe mejor.

Es por ello que la explicación del sueño sobre el sol, la luna y las estrellas era sobre sabios y personas piadosas. El sueño ha sido explicado como siendo reyes, no obstante la conexión entre el sueño y su explicación es clara.


 8 - De los beneficios: 

Que Yusuf – عليه السلام- completó los diferentes niveles de paciencia.

Paciencia forzosa: aquella en la que fue paciente con el daño sufrido por parte de sus hermanos y las consecuencias de ese daño, estando lejos de sus padres y siendo paciente en la prisión por unos cuantos años.

Paciencia voluntaria: Siendo paciente con la esposa de sus señor (la esposa del aziz) que buscaba seducirlo, incluso con la presencia de las fuertes motivaciones de su belleza y su alto estatus. Junto con su tentativa de seducirle, ella había cerrado con llave las puertas, él estaba en la flor de la juventud, y él no tenía a nadie de entre sus parientes o nadie que lo conociera de antes. Sin embargo, pese a todas esas cosas, una fuerte voluntad, un imaan verdadero y una sinceridad completa le previno de caer en algo que está prohibido. Este es el sentido del dicho de Allah:

 لَوۡلَآ أَن رَّءَا بُرۡهَـٰنَ رَبِّهِۦ

{pero vio que era una prueba de su Señor} [Surah Yusuf: 24]

Esto es una evidencia clara de que los efectos de imaan pueden vencer/superar todas las debilidades psicológicas. Por tanto, esa persona será de los principales de los siete a quien Allah cubrirá con Su sombra el día cuando no habrá sombra excepto Su Sombra, este es el hombre que será invitado por una mujer que posee estatus y belleza pero él dirá 'Ciertamente temo a Allah'.

Entonces después de esto, la esposa del aziz trató de seducirle otra vez, y buscó la ayuda de las mujeres que terminaron por cortarse en sus manos (cuando vieron su belleza) por conseguirlo. Pese a ello, Yusuf no se volvió a ellas. El imaan continuó permaneciendo con él en todas las situaciones, tanto que dijo, después de que ella lo amenazara diciendo:

قَالَ رَبِّ ٱلسِّجۡنُ أَحَبُّ إِلَىَّ مِمَّا يَدۡعُونَنِىٓ إِلَيۡهِ‌ۖ () وَلَٮِٕن لَّمۡ يَفۡعَلۡ مَآ ءَامُرُهُ ۥ لَيُسۡجَنَنَّ وَلَيَكُونً۬ا مِّنَ ٱلصَّـٰغِرِينَ

{pero él se guardó (de mis órdenes); sin embargo, si no hace lo que le ordeno lo encarcelarán y quedará entre los humillados. Dijo (Yusuf): ¡Señor mío! Prefiero la cárcel antes que aquello a lo que me invitan}[Surah Yusuf: 32-33].


Luego eligió la prisión antes que caer en la prohibición; y junto con ello, no confió en sí mismo sino que buscó la ayuda de su Señor para que Allah le apartara del mal de estas mujeres. Su Señor respondió sus oraciones y apartó sus malvadas artimañas lejos de Yusuf, ciertamente Él es el que todo lo oye y el Omnisciente.

Así como Yusuf – عليه السلام- completó los niveles de paciencia, también él completó los niveles de justicia y perfección sobre aquellos a quienes gobernaba cuando estaba a cargo de los almacenes de las tierras de Misr. Completó el nivel de perdón y generosidad cuando sus hermanos le dijeron:

 تَٱللَّهِ لَقَدۡ ءَاثَرَكَ ٱللَّهُ عَلَيۡنَا وَإِن ڪُنَّا لَخَـٰطِـِٔينَ () قَالَ لَا تَثۡرِيبَ عَلَيۡكُمُ ٱلۡيَوۡمَ‌ۖ يَغۡفِرُ ٱللَّهُ لَكُمۡ‌ۖ وَهُوَ أَرۡحَمُ ٱلرَّٲحِمِينَ 

{¡Por Allah! que Allah te ha preferido sobre nosotros y es cierto que hemos cometido maldades. () Dijo: No hay ningún reproche contra vosotros; hoy Allah os ha perdonado y Él es el más Misericordioso de los misericordiosos}[Surah Yusuf: 91-92].

Así, Yusuf – عليه السلام- fue elevado al más alto estatus de excelencia, bondad, veracidad y perfección, y Allah extendió su alabanza hacia él por el mundo entero.

Texto original en castellano: https://perlasdelislam.blogspot.com/2020/06/la-historia-de-yusuf-igualdad-entre.html
Texto en inglés: https://followingthesunnah.files.wordpress.com/2016/07/miraathpublications-benefits-derived-from-the-story-of-yusuf.pdf


LA MAÑANA DE LA OTRA VIDA ESTÁ CERCA


LA MAÑANA DE LA OTRA VIDA

 ESTÁ CERCA 

بسم الله والحمد لله والصلاة والسلام على رسول الله ، وبعد



Ibn Al-Qayim رحمه الله dijo:

 لا بد من سنة الغفلة ورقاد الهوى ، ولكن كن خفيف النوم ؛
فحزاس البلد يصيحون : دنا الصباح 

«Cada uno pasará por tiempos de sueño y negligencia (siguiendo sus pasiones), pero no te hundas en el sueño, ya que la mañana de la otra vida está cerca».

Libro: 'Al-Fawaid, una colección de dichos sabios' (versión en inglés).
Por Ibn Al-Qayim al Jauzía رحمه الله
Publicaciones Umm Al-Qura, p. 66
Traducido del árabe al inglés por Bayan Translation Services.
Traducido del inglés al castellano por Ummu Abderahman Yasmina al Andalussia.
En Ishbilia, al Andalus, el 18 de Ramadán de 1441 Hijra, (11/5/2020).
Texto original en castellano: https://perlasdelislam.blogspot.com/2020/06/la-manana-de-la-otra-vida-esta-cerca.html
Texto en inglés:



Texto en árabe (p. 55):


Pecar en tiempos de calamidades


Pecar en tiempos de calamidades

بسم الله والحمد لله والصلاة والسلام على رسول الله ، وبعد


Es narrado que Al-Nuʿman bin Bashir – رضي الله عنه  – dijo durante un sermón que estaba dando en Homs:
«La destrucción total recae en hacer malas acciones durante un tiempo de calamidad y tribulación».

Ibn Abi Al-Dunia, Al-ʿUqubat, artículo 327.

Traducido del inglés al castellano por Ummu Abderahman Yasmina al Andalussia.
En Ishbilia, Al Andalus, el 20 de Ramadán, de 1441 Hijra (13/5/2020).
Texto original en castellano: https://perlasdelislam.blogspot.com/2020/05/pecar-en-tiempos-de-calamidades-es.html
Texto en inglés: https://www.sayingsofthesalaf.net/sinning-in-the-time-of-calamities/

Se permite la difusión de este texto bajo la condición de no cambiar ni omitir nada del texto al completo, incluyendo esto traductores, fuentes y enlaces proporcionados.

Diez directrices para la protección contra la plaga


Diez directrices para 

la protección contra la plaga

por Sheikh ‘Abdur Razzaq al-Badr (حفظه الله)


بسم الله والحمد لله والصلاة والسلام على رسول الله ، وبعد

Introducción

Toda alabanza es para Allah, Aquel que responde al afligido cuando le invoca, alivia al preocupado cuando le llama, quita el mal y disipa la pena. Los corazones no vuelven a la vida sino por medio de Su recuerdo. No hay nada que ocurra excepto por medio de Su permiso. No hay escape de la adversidad sino por Su misericordia y nada esta a salvo del daño excepto por medio de Su protección. Lo que es esperado no es alcanzado excepto por Su facilitación. Y la felicidad no es obtenida excepto a través de Su obediencia.

Doy testimonio de que no hay nada digno de ser adorado excepto Allah, único, sin asociados. Señor de todo lo que existe y Sustentador de los cielos y de las tierras.

Doy testimonio de que Muhammad es Su siervo y mensajero, enviado con el Libro claro y la guía recta. Que Allah envíe Su paz y sus bendiciones sobre él, su familia y todos sus compañeros.

Los siguientes son algunos extractos beneficiosos de consejos que estoy mencionando debido a lo acontecido actualmente de la epidemia llamada del coronavirus,


 1. Qué se dice antes de que acontezca una tribulación. 

Bajo la autoridad de ‘Uzmán (رضي الله عنه: que Allah esté complacido con él) quien dijo: Oí al Mensajero de Allah  (صلى الله عليه وسلم) decir:


«مَنْ قالَ: «بِسْمِ اللَّهِ الذي لا يَـضُرُّ مع اسْمِهِ شَيءٌ في الأرضِ ولا في السَّماءِ وهُوَ السَّميعُ العَليمُ» ثلاثَ مَرَّاتٍ لمْ تُصِبْـهُ فَجْأَةُ بلاءٍ حَتَّى يُصْبِحَ، ومَنْ قالها حِينَ يُصْبِحُ ثلاثَ مَرَّاتٍ لَمْ تُصِبـهُ فَجْأَةُ بلاءٍ حَتَّى يُمْسِيَ»

«Quienquiera que diga:

‘En el nombre Allah, en cual cuyo nombre nada es dañado en la tierra ni en el cielo y Él es el que todo lo ve, el que todo lo oye’.

tres veces, no será afligido por una tribulación hasta la mañana. Y quien diga esto tres veces cuando se despierte no será afligido con una tribulación hasta la noche».

[Narrado por Abu Daud y otros].


 2. Decir frecuentemente: 

«لاإله إلا أنت سُبحانكَ إنِّي كُنتُ من الظالمين»

«Nadie tiene derecho de ser adorado sino Tú (Oh, Allah), Glorificado (y Exaltado) seas [por encima de todo eso (malo) que ellos asocian contigo]. Verdaderamente he sido de los malhechores».

Él, el Altísimo, dijo:

وَذَا ٱلنُّونِ إِذ ذَّهَبَ مُغَـٰضِبً۬ا فَظَنَّ أَن لَّن نَّقۡدِرَ عَلَيۡهِ فَنَادَىٰ فِى ٱلظُّلُمَـٰتِ أَن لَّآ إِلَـٰهَ إِلَّآ أَنتَ سُبۡحَـٰنَكَ إِنِّى ڪُنتُ مِنَ ٱلظَّـٰلِمِينَ (٨٧) فَٱسۡتَجَبۡنَا لَهُ ۥ وَنَجَّيۡنَـٰهُ مِنَ ٱلۡغَمِّ‌ۚ وَكَذَٲلِكَ نُـۨجِى ٱلۡمُؤۡمِنِينَ 

{Y (recuerda) Dhun-Nun (Yunus), cuando se marchó enfadado sin pensar que lo íbamos a poner en aprietos (calamidades que le acontecieron). Así clamó en las tinieblas (diciendo): No hay dios sino Tú [nadie tiene el derecho a ser adorado excepto Tú (Oh, Allah)], Gloria a Ti (y Exaltado seas)[por encima de todo eso (malo) que ellos asocian contigo]. Verdaderamente he sido de los injustos.  Y le respondimos y lo libramos de la angustia. Así es como salvamos a los creyentes}. [Surah al Anbia 21:87,88]


Al-Hafiz ibn Kazir ( رحمه الله: que Allah tenga misericordia de él) dijo respecto a la declaración del Altísimo:

{Así es como salvamos a los creyentes}.

«Significa: Si ellos están en dificultades y suplican a Nosotros, y se vuelven a Nosotros, especialmente si ellos suplican con esta súplica en tiempos de tribulaciones». 


El gran sabio Ibn al-Qayim dijo en al-Fawa’id’:

«Nada repele las dificultades de la vida mundana como Tauhid. Por lo tanto, la súplica de angustia es con Tauhid . El afligido no suplica con la súplica de Dhin-Nun sin que Allah ahuyente su angustia con Tauhid».

Así que uno no se sumerge en una tremenda angustia excepto por causa del Shirk, y no hay salvación de ella excepto con el Tauhid. Ya que es el refugio, cobijo, fortalecimiento y alivio de la creación. Y todo éxito reside con Allah.


 3. Buscar refugio contra la pruebas severas

Bajo la autoridad de Abi Huraira (رضي الله عنه ) quien dijo:

«El Mensajero de Allah  (صلى الله عليه وسلم) solía buscar refugio de las fuertes tribulaciones, miseria, decreto malo y la alegría del enemigo por nuestras desgracias». 

Y bajo la autoridad de Abi Huraira (رضي الله عنه ) quien dijo que el Profeta  (صلى الله عليه وسلم) dijo:

«تَعَوَّذُوا بِاللَّهِ مِنْ جَهْدِ الـبَـلاءِ، ودَرَكِ الشَّقَاءِ، وَسُوءِ القَضَاءِ، وشَماتَـةِ الأعداءِ»

«Buscad refugio en Allah contra las fuertes tribulaciones, la miseria, el decreto malo y la alegría del enemigo por nuestras desgracias».  [Narrado por al-Bukhari].


 4. Decir constantemente la súplica cuando sales del hogar.

Bajo la autoridad de Anas ibn Malik (رضي الله عنه) quien dijo que el Profeta  (صلى الله عليه وسلم) dijo:

إِذا خَرَجَ الرَّجُلُ مِنْ بَـيْـتِـهِ فقالَ: «بِسْمِ اللَّهِ، تَـوكَّلْتُ على اللَّهِ، لا حوْلَ ولا قُوَّةَ إِلا بِاللَّهِ» -قـال:- يُـقـالُ حِـيـنَــئِـذٍ: هُدِيتَ، وَكُـفِيتَ، وَوُقِيتَ، فتَـتَـنَحَّى لَهُ الشَّيَاطِـينُ، فَـيقُولُ لَهُ شيـطانٌ آخَـرُ: كيفَ لك بِرَجُلٍ قَـدْ هُـدِيَ وكُـفِـيَ ووُقِـيَ؟

«Si un hombre deja su hogar y dice: ‘En el nombre de Allah, pongo mi confianza en Allah. No hay poder ni fuerza excepto con Allah’. Será dicho allí: has sido guiado, satisfecho y protegido.Los shayatín huirán de él diciéndose los unos a los otros: ¿cómo puedes alcanzar a un hombre que ha sido guiado, satisfecho y protegido?».


 5. Pedir a Allah el bienestar durante las mañana y la tarde.

Bajo la autoridad de ‘Abdullah ibn ‘Umar (رضي الله عنها) quien dijo:

El Mensajero de Allah (صلى الله عليه وسلم) nunca dejaba estas súplicas por la mañana y por la tarde:

اللَّهُمَّ إِنِّي أَسْأَلُكَ العافِيَـةَ فـي الدُّنيا والآخِرَةِ، اللَّهُمَّ إِنِّي أَسْأَلُكَ العَفْوَ والعافِيَـةَ فـي دِيني ودُنْـيايَ وأَهْلِي ومالِي، اللَّهُمَّ اسْتُـرْ عَوْراتِي، وآمِنْ رَوْعاتِي، اللَّهُمَّ احْفَظْنِـي مِنْ بَـيْنِ يَدَيَّ، ومِنْ خَلْفِي، وعَنْ يَمِيـنِـي، وعَنْ شِمالِي، ومِنْ فَوْقِي، وأَعُوذُ بِعَظَمَـتِكَ أَنْ أُغْتالَ مِنْ تَحْتِـي
«¡Oh, Allah! Te pido el bienestar en esta vida mundana y en la Otra Vida. ¡Oh, Allah! Te pido el perdón y el bienestar en mi religión y en mi vida mundana, en mi familia y en mi riqueza. ¡Oh Allah! Oculta mi debilidad y alivia mi consternación. ¡Oh, Allah! Presérvame desde delante y desde detrás de mí, desde mi derecha, desde mi izquierda y desde arriba. Y busco refugio en Tu Magnificencia de ser tragado debajo de mí». [Narrado por Ahmad y otros].


 6. Súplica abundante.

Bajo la autoridad de ‘Umar (رضي الله عنه) quien dijo: El Mensajero de Allah  (صلى الله عليه وسلم) dijo:

 «مَنْ فُـتِـحَ له مِنـكُمْ بابُ الدُّعاءِ فُـتِحَتْ لـه أَبـوابُ الرَّحْمَةِ، وما سُئِـلَ اللَّهُ شَيْـئًا - يعني: أَحَبَّ إِليـهِ - مِن أَنْ يُسْأَلَ العافِـيَـةَ»

«Quien tiene abierta la puerta de la súplica para él, la puerta de la misericordia ha sido abierta para él. Y no le es pedido a Allah nada más amado para Él que el bienestar». 

Y el Mensajero de Allah (صلى الله عليه وسلم) dijo:

«إِنَّ الدُّعاءَ يَـنْـفَعُ مِمَّا نَـزَلَ ومِمَّا لمْ يَنْزِلْ، فَـعَـلَـيكُم عِبادَ اللهِ بالدُّعاءِ»

«Ciertamente, la súplica beneficia al que ha sido afligido y al que no ha sido afligido. Por tanto, debéis suplicar, ¡oh siervos de Allah!». [Narrado por al-Tirmidhi y otros].


 7. Ser cautos con las zonas donde la epidemia ha acontecido.

Bajo la autoridad de ‘Amr (رضي الله عنه) quien dijo:

‘Umar  (رضي الله عنه) viajó a Sham. Cuando llegó a Sargha ( un área cerca Sham), descubrió que la epidemia había llegado allí. Entonces informó a ‘Abdurrahman ibn ‘Auf que el Mensajero de Allah (صلى الله عليه وسلم) dijo:

«إِذا سَمِعْـتُم به بأَرْضٍ فلا تَـقْدَمُوا عليه، وإذا وَقَعَ بأَرضٍ وأنتُم بها، فلا تَخْرُجوا فِـرارًا منه»

«Si oyes que está en una tierra, entonces no entres en ella. Y si está en una tierra en la que estés, entonces no huyas de ella». [Narrado por al-Bukhari y Muslim].


Bajo la autoridad de Abi Huraira (رضي الله عنه) quien dijo que el Mensajero de Allah (صلى الله عليه وسلم) dijo:

«لا يُـورِدُ المُمْرِضُ على المُـصِحِّ»

«Las personas enfermas no deben entrar donde los sanos». [Narrado por al-Bukhari y Muslim].



 8. Realizar buenas obras y hacer el bien a los demás.

Bajo la autoridad de Anas (رضي الله عنه) quien dijo que el Mensajero de Allah (صلى الله عليه وسلم) dijo:

«صنائعُ المعرُوفِ تقي مَصارِعَ السُّوءِ، والآفاتِ، والهَلَكَاتِ، وأَهْلُ المعرُوفِ في الدُّنيا هُمْ أَهلُ المعرُوفِ في الآخِرَةِ»

«Hacer el bien a las personas protege al individuo del mal y la destrucción, y la gente de bien en esta vida mundana son la gente de bien en la Otra Vida». [Narrado por al-Hakim].


Ibn al-Qayim (رحمه الله) dijo:

«De entre las mayores formas de tratar una enfermedad es: realizar buenas obras, hacer el bien a otros, recordar Allah, suplicar, rogar a Allah y el arrepentimiento. Estas cuestiones tiene un gran efecto en repeler la enfermedad y traer la curación, más incluso que los remedios naturales. No obstante, esto depende de cuan bien preparada esté el alma, disposición para al aceptación, la firmeza de la creencia en esto y en sus beneficios».


 9. La oración nocturna.

Bajo la autoridad de Bilal (رضي الله عنه) él dijo que el Mensajero de Allah (صلى الله عليه وسلم) dijo:

«عليكُمْ بِقيامِ اللَّـيْـلِ؛ فإِنَّـهُ دَأبُ الصَّالِحينَ قَبلكُم، وإِنَّ قِيامَ اللَّيلِ قُربَـةٌ إلى اللهِ، ومَنْهاةٌ عنِ الإِثْمِ، وتكفِيرٌ للسَّيِّـئاتِ، ومَطْرَدَةٌ لِلدَّاءِ عنِ الجَسَدِ»


«Os corresponde rezar la oración nocturna, ya que esta era la práctica de los piadosos que vinieron antes de vosotros. Ciertamente la oración nocturna es un medio de obtener aproximación con Allah, una prevención del pecado, una expiación de las malas acciones y es una expulsión de la enfermedad del cuerpo». [Compilado por al-Tirmidhi y otros].


 10. Cubrir los recipientes y atar las odres de agua.

Bajo la autoridad de Jabir ibn ‘Abdillah  (رضي الله عنه) quien dijo: «Oí al Mensajero de Allah (صلى الله عليه وسلم) decir:


«غَطُّوا الإِناءَ، وأَوكُـوا السِّقاءَ، فإِنَّ في السَّنَـةِ لَـيْـلَـةً يَـنْزِلُ فيها وبـاءٌ؛ لا يَـمُـرُّ بـإِناءٍ ليسَ عليـهِ غِطاءٌ، أو سِقـاءٍ ليس عليه وِكاءٌ إِلا نَـزَلَ فيه مِنْ ذلك الوَباءِ»

'Cubrid los recipientes (los utensilios de comer y beber) y atad las odres de agua. Ciertamente, durante el año, hay una noche en la que una plaga desciende. No pasa por un recipiente sin cubrir o una odre de agua sin atar sin que parte de la plaga desciende en sobre él'». 


Ibn al-Qayim (رحمه الله ) dijo:

«Y esta es de entre las cosas que las ciencias de la medicina no pueden abarcar o comprender».  


En conclusión, aconsejo a los musulmanes que deleguen todos sus asuntos a Allah  esperando Su favor, y poniendo su confianza en Él porque todos los asuntos están en Sus manos.

Y les aconsejo que se esfuercen por ser pacientes y buscar la recompensa. Ya que verdaderamente, Allah prometió una compensación enorme al que fuera paciente y buscara Su recompensa. Dijo el Altísimo:

{إِنَّمَا يُوَفَّى الصَّابِرُونَ أَجْرَهُمْ بِغَيْرِ حِسَابٍ}

{cierto que a los perseverantes se les pagará su recompensa sin límite} [Surah az Zumar 39:10].


Bajo la autoridad de ‘Aisha (رضي الله عنها) quien preguntó al Profeta  (صلى الله عليه وسلم) acerca de la plaga. Entonces él (صلى الله عليه وسلم) dijo:


إنَّه كان عذابًا يَـبْـعَـثُـهُ اللهُ على مَن يشاءُ، فجَعَلَهُ اللهُ رحمةً للمُؤمنينَ، فليس مِنْ عبدٍ يَـقَعُ الطاعون، فـيَمْكُثُ في بلدِه صابرًا، يَعْلَمُ أنَّه لن يصيبَهُ إلا ما كَـتَبَ اللهُ له، إلا كان له مِثْـلُ أَجْرِ الشَّهيدِ


Verdaderamente, es un castigo de Allah que envía a quien Él desea. Así que Allah lo hace una misericordia para los creyentes. Cuando una plaga acontece, no hay siervo que permanezca en su tierra pacientemente, sabiendo que nada le afligirá excepto lo que Allah haya escrito para él, sin que este tenga la recompensa similar a la de un mártir.

Ruego a Allah que nos conceda el éxito en aquello que Él ama y esté complacido de las acciones piadosas y la buena palabra. En efecto Él dice la verdad y guía al camino. Y toda la alabanza son para Allah, y que Él envíe Su paz y bendiciones sobre nuestro Profeta Muhammad, su familia y todos sus compañeros.

Publicado el 12 de Marzo de 2020.

Traducido del árabe al inglés: Abu Owais, Zaky Balaswad.
Traducido del inglés al castellano por Ummu Abderahman Yasmina al Andalussia.
En Ishbilia, Al Andalus, el 11 de Ramadán, de 1441 Hijra (4/5/2020).
Texto original en castellano: https://perlasdelislam.blogspot.com/2020/05/diez-directrices-para-la-proteccion.html
Texto en inglés: https://subulassalaam.com/articles/article.cfm?article_id=280
Texto en árabe: https://www.al-badr.net/detail/Ox1b6tLIBZ7c

Se permite la difusión de este texto bajo la condición de no cambiar ni omitir nada del texto al completo, incluyendo esto traductores, fuentes y enlaces proporcionados.


عشر وصايا للوقاية من الوباء

الشيخ عبد الرزاق بن عبد المحسن البدر


الحمدُ لله يُجِيبُ المُضْطَـرَّ إذا دعاهُ، ويُغِيثُ المَلهُوفَ إذا ناداهُ، ويَـكْشِفُ السُّوءَ، ويُـفَـرِّجُ الكُرُبات، لا تحيا القلوب إلا بذكره، ولا يقع أمر إلا بإذنه، ولا يُـتَخَلَّصُ مِنْ مَكْروهٍ إلا برحمتِهِ، ولا يُحْفَظُ شيءٌ إلا بكلاءَتِه، ولا يُدْرَكُ مأمولٌ إلا بتَـيْسِيرِهِ، ولا تُنالُ سَعَادَةٌ إلا بطاعتِهِ.
وأَشْهَدُ أن لا إله إلا الله، وَحْدَهُ لا شريكَ له، رَبُّ العالمين، وإِلـهُ الأوَّلين والآخرين، وقَـيُّومُ السَّماوات والأَرضين.
وأَشْهَدُ أنَّ مُحَمَّدًا عبدُهُ ورسولُهُ، المَبْعوثُ بالكتابِ الـمُـبـيـنِ، والصِّراطِ الـقَوِيم، صلَّى اللهُ وسَلَّمَ عليه، وعلى آله وصَحْبِه أجمعين.
أما بعد:
فهذه وصايا نافعة أُذَكِّـرُ بها بمُناسَبَـةِ مَخاوِفِ الـنَّـاسِ فـي هـذه الأيام مِـنَ الـوَباءِ الـمُسَمَّى: (كورونا).
نسألُ الله عز وجل أن يـرفعَ عنَّا وعن المسلمين أينَما كانوا كُلَّ ضرٍّ وبلاء، وأن يكشِفَ عنَّا الشِّدَّةَ واللَّأْواءِ، وأن يحفظنا أجمعين بما يَحْفَظُ به عبادَه الصالحين، إنَّه وليُّ ذلك والقادرُ عليه.

1- ما يُـقال قبل نزول البلاء
عن عثمانَ بنِ عفَّانَ رضي الله عنه قال: سَمِعْتُ رسولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يقولُ: «مَنْ قالَ: «بِسْمِ اللَّهِ الذي لا يَـضُرُّ مع اسْمِهِ شَيءٌ في الأرضِ ولا في السَّماءِ وهُوَ السَّميعُ العَليمُ» ثلاثَ مَرَّاتٍ لمْ تُصِبْـهُ فَجْأَةُ بلاءٍ حَتَّى يُصْبِحَ، ومَنْ قالها حِينَ يُصْبِحُ ثلاثَ مَرَّاتٍ لَمْ تُصِبـهُ فَجْأَةُ بلاءٍ حَتَّى يُمْسِيَ». [رواه أبو داود وغيره].

2- الإكْثار من قولِ: «لاإله إلا أنت سُبحانكَ إنِّي كُنتُ من الظالمين».
قال الله عز وجل: {وَذَا النُّونِ إِذْ ذَهَبَ مُغَاضِبًا فَظَنَّ أَنْ لَنْ نَقْدِرَ عَلَيْهِ فَنَادَى فِي الظُّلُمَاتِ أَنْ لَا إِلَهَ إِلَّا أَنْتَ سُبْحَانَكَ إِنِّي كُنْتُ مِنَ الظَّالِمِينَ (87) فَاسْتَجَبْنَا لَهُ وَنَجَّيْنَاهُ مِنَ الْغَمِّ وَكَذَلِكَ نُنْجِي الْمُؤْمِنِينَ} [الأنبياء:88]
قال الحافظ ابنُ كثير رحمه الله في «تفسيره» عند قوله تعالى: {وَكَذَلِكَ نُنْجِي الْمُؤْمِنِينَ}: «أي: إذا كانـوا في الشدائِـدِ ودعونا مُنِـيـبـيـن إلينا، ولا سيَّما إذا دَعَوا بهذا الدعاءِ في حالِ البلاء».
ثمَّ أوردَ حديثًا عن النَّبيِّ صلى الله عليه وسلم قال: «دعوةُ ذي النُّون إِذْ دَعا بها وهو في بَطْنِ الحُوتِ: «لا إله إلا أنت سبحانك إني كنتُ من الظالمينَ»، لَم يَـدْعُ بها رجلٌ في شيءٍ قطُّ إلا استجابَ اللهُ له». [أخرجه الإمام أحمد والترمذي].
قـال العلامةُ ابنُ القيِّم رحمه الله في «الفوائد»: «فما دُفِـعَتْ شدائِد الدُّنيا بِمثل التَّوْحِيد، ولذلك كان دُعاء الكَرْبِ بِالتَّوحِيـدِ، ودعوةُ ذِي النُّون التي ما دعا بها مَكْرُوب إِلَّا فَـرَّج الله كَرْبَهُ بِالتَّوْحِيدِ.
فلا يُلْـقِي في الكُـرَبِ العِظام إِلَّا الشِّرك، ولا يُنْجي مِنها إِلَّا التَّوْحِيد، فَهُوَ مَفْـزَعُ الخَلِيقةِ ومَلْجَؤُها وحِصْنُها وغِياثُها، وباللَّهِ التَّوْفِيق».

3- التَّعوذُ مِن جَهْدِ البلاءِ
عن أبِي هُرَيرَةَ رضي الله عنه: «كان رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يَـتَـعَـوَّذُ مِنْ جَهْدِ البلاءِ، ودَرَكِ الشَّقاءِ، وَسُوءِ القضاءِ، وشَماتَةِ الأَعدَاءِ».
وعن أبي هُرَيرَةَ رضي الله عنه، عن النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ: «تَعَوَّذُوا بِاللَّهِ مِنْ جَهْدِ الـبَـلاءِ، ودَرَكِ الشَّقَاءِ، وَسُوءِ القَضَاءِ، وشَماتَـةِ الأعداءِ» [رواهما البخاري].

4- المُحافظةُ على دُعاءِ الخُروج من المَنزل
عن أَنسِ بنِ مالِكٍ رضي الله عنه أَنَّ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم قال: «إِذا خَرَجَ الرَّجُلُ مِنْ بَـيْـتِـهِ فقالَ: «بِسْمِ اللَّهِ، تَـوكَّلْتُ على اللَّهِ، لا حوْلَ ولا قُوَّةَ إِلا بِاللَّهِ» -قـال:- يُـقـالُ حِـيـنَــئِـذٍ: هُدِيتَ، وَكُـفِيتَ، وَوُقِيتَ، فتَـتَـنَحَّى لَهُ الشَّيَاطِـينُ، فَـيقُولُ لَهُ شيـطانٌ آخَـرُ: كيفَ لك بِرَجُلٍ قَـدْ هُـدِيَ وكُـفِـيَ ووُقِـيَ؟». [رواه أبو داود].

5- سُؤالُ الله العَافيةَ عِند الصَّباحِ والمسَاء
عن عبدِ اللهِ بن عُمَرَ رضي الله عنهما قال: «لَمْ يَـكُنْ رَسُولُ اللهِ صلى الله عليه وسلم يَدَعُ هَؤُلاءِ الدَّعواتِ حِينَ يُصْبِحُ وحِين يُمْسِي: اللَّهُمَّ إِنِّي أَسْأَلُكَ العافِيَـةَ فـي الدُّنيا والآخِرَةِ، اللَّهُمَّ إِنِّي أَسْأَلُكَ العَفْوَ والعافِيَـةَ فـي دِيني ودُنْـيايَ وأَهْلِي ومالِي، اللَّهُمَّ اسْتُـرْ عَوْراتِي، وآمِنْ رَوْعاتِي، اللَّهُمَّ احْفَظْنِـي مِنْ بَـيْنِ يَدَيَّ، ومِنْ خَلْفِي، وعَنْ يَمِيـنِـي، وعَنْ شِمالِي، ومِنْ فَوْقِي، وأَعُوذُ بِعَظَمَـتِكَ أَنْ أُغْتالَ مِنْ تَحْتِـي». [رواه أحمد وغيره].

6- كَـثْـرَةُ الـدُّعَـاءِ
عن ابنِ عُمَرَ رضي الله عنهما قال: قال رسولُ اللهِ صلى الله عليه وسلم: «مَنْ فُـتِـحَ له مِنـكُمْ بابُ الدُّعاءِ فُـتِحَتْ لـه أَبـوابُ الرَّحْمَةِ، وما سُئِـلَ اللَّهُ شَيْـئًا - يعني: أَحَبَّ إِليـهِ - مِن أَنْ يُسْأَلَ العافِـيَـةَ».
وقالَ رَسُولُ اللهِ صلى الله عليه وسلم: «إِنَّ الدُّعاءَ يَـنْـفَعُ مِمَّا نَـزَلَ ومِمَّا لمْ يَنْزِلْ، فَـعَـلَـيكُم عِبادَ اللهِ بالدُّعاءِ». [رواه الترمذي وغيره].

7- توقِّي المَواضِعَ التي فيها الوَباء
عن عبد الله بن عامر رضي الله عنهما: «أنَّ عُمَرَ رضي الله عنه خَرجَ إلى الشامِ، فلمَّا كان بِسَرْغَ بَـلَغَهُ أنَّ الوباءَ قد وَقَعَ بالشامِ، فأخبـرَهُ عبدُ الرحمن ابن عَوف: أنَّ رسولَ الله صلى الله عليه وسلم قال: «إِذا سَمِعْـتُم به بأَرْضٍ فلا تَـقْدَمُوا عليه، وإذا وَقَعَ بأَرضٍ وأنتُم بها، فلا تَخْرُجوا فِـرارًا منه».
وعن أبي هريرَةَ رضي الله عنه أَنَّ رسولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قال: «لا يُـورِدُ المُمْرِضُ على المُـصِحِّ». [رواهما البخاري ومسلم].

8- صَنائعُ المَعروف وبذلُ الإحْسانِ
عَنْ أَنسِ رضي الله عنه قالَ: قال رسولُ اللهِ صلى الله عليه وسلم: «صنائعُ المعرُوفِ تقي مَصارِعَ السُّوءِ، والآفاتِ، والهَلَكَاتِ، وأَهْلُ المعرُوفِ في الدُّنيا هُمْ أَهلُ المعرُوفِ في الآخِرَةِ». [رواه الحاكم].
قال ابنُ القَـيِّم رحمه الله: «ومِنْ أَعْظَمِ عِلاجات المرضِ: فِعْلُ الخيرِ والإِحسان، والذِّكْـرُ، والدُّعاءُ، والتَّـضَرُّعُ، والابتهالُ إلى الله، والتَّوبةُ، ولهذه الأمور تأثيرٌ في دَفْعِ العِلَل، وحُصُولِ الشِّفاءِ؛ أعظمُ مِنَ الأدوية الطَّبِيعِيَّـةِ، ولكن بحَسَبِ استعدادِ النَّـفْس، وقَـبُولِها، وعَقِيدتها في ذلك ونفعِه» [زاد المعاد].

9- قِـيَـاُم اللَّـيْـلِ
عن بِلالٍ رضي الله عنه أَنَّ رَسُولَ اللهِ صلى الله عليه وسلم قال: «عليكُمْ بِقيامِ اللَّـيْـلِ؛ فإِنَّـهُ دَأبُ الصَّالِحينَ قَبلكُم، وإِنَّ قِيامَ اللَّيلِ قُربَـةٌ إلى اللهِ، ومَنْهاةٌ عنِ الإِثْمِ، وتكفِيرٌ للسَّيِّـئاتِ، ومَطْرَدَةٌ لِلدَّاءِ عنِ الجَسَدِ». [رواه الترمذي وغيره].

10- تغطيةُ الإِناء وإِيكاءُ السِّقاء
عن جابرِ بنِ عبدِ اللَّهِ رضي الله عنهما قال: سَمِعْتُ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يَـقُولُ: «غَطُّوا الإِناءَ، وأَوكُـوا السِّقاءَ، فإِنَّ في السَّنَـةِ لَـيْـلَـةً يَـنْزِلُ فيها وبـاءٌ؛ لا يَـمُـرُّ بـإِناءٍ ليسَ عليـهِ غِطاءٌ، أو سِقـاءٍ ليس عليه وِكاءٌ إِلا نَـزَلَ فيه مِنْ ذلك الوَباءِ». [رواه مسلم].
قال ابن القيم رحمه الله: «وهذا مِمَّا لا تَنالُـهُ علومُ الأَطِبَّاء ومعارِفُهُم». [زاد المعاد].
وخِتامًا فإنَّ على كُلِّ مسلمٍ أن يُفَوِّضَ أُمورهَ إلى الله عز وجل ، راجِيًا فضْلَه، وطامِعًا في نَوالِـهِ، ومتوكِّلًا عليه، فالأمورُ كلُّها بيدِه وطَوْعُ تدبيره وتَسْخِـيره.
وأن يجتهدَ في تلقِّي ما يَحِلُّ به من المصائبِ بالصَّبر والاحتِساب، فإنَّ الله عز وجل وَعَدَ مَنْ صَبَـرَ واحتَسَبَ بالثَّواب والأجر الجزيل، فقال عز وجل: {إِنَّمَا يُوَفَّى الصَّابِرُونَ أَجْرَهُمْ بِغَيْرِ حِسَابٍ} [الزمر:10].
وعن عائشةَ رضي الله عنها أنها سألت النبيَّ صلى الله عليه وسلم عن الطَّاعون، فقال: «إنَّه كان عذابًا يَـبْـعَـثُـهُ اللهُ على مَن يشاءُ، فجَعَلَهُ اللهُ رحمةً للمُؤمنينَ، فليس مِنْ عبدٍ يَـقَعُ الطاعون، فـيَمْكُثُ في بلدِه صابرًا، يَعْلَمُ أنَّه لن يصيبَهُ إلا ما كَـتَبَ اللهُ له، إلا كان له مِثْـلُ أَجْرِ الشَّهيدِ» [أخرجه البخاري].
وأسألُ اللهَ أن يوفِّـقَنا أجمعين لما يحبُّهُ ويرضاه من العمل الصالح، والقول الجميل، فإنه يقول الحق وهو يهدي السبيل.
والحمدُ لله وَحْدَه، وصلَّى الله على نبيِّنا محمد وآله وصحبه وسلم .



تاريخ الإضافة : Mar 12, 2020

 المترجم : أبو اويس زكي بالاسود




¡CUIDADO CON EL DEMONIO MALDITO!


¡CUIDADO CON EL DEMONIO MALDITO!

الحمد لله رب العالمين، وصلى الله وسلم على نبينا محمد وعلى آله وأصحابه أجمعين،  أما بعد

«Ambos, ella y su esposo, deben saber que hay un enemigo oculto que os ve, pero no podéis verle. Camina con vosotros como la sangre fluye por vuestras venas. Susurra, incita, trama y planea. Hace todas esas cosas y no puedes verlo. Lanza en los corazones de ambos susurros perversos y dudas hasta tal punto que haya odio y enemistad. Igualmente tiene muchos caminos y métodos.

Por esta razón la Sunnah nos ha animado a protegernos del demonio cuando entramos en nuestros hogares, vamos a nuestras esposas, comemos nuestras comidas y cuando nos enfadamos.

En toda y cada una de las cuestiones y asuntos necesitas protección contra el Shaytán de modo que no te acompañe en aquello que Allah te ha proveído como tu familia, tu hogar y tus hijos».


Se permite la difusión de este texto bajo la condición de no cambiar ni omitir nada del texto al completo, incluyendo esto traductores, fuentes y enlaces proporcionados.

Traducido del inglés al castellano por Ummu Abderahman Yasmina al Andalussia.
En Ishbilia, Al Andalus, el 4 de Ramadán, de 1441 Hijra (27/4/2020).
Texto original en castellano: https://perlasdelislam.blogspot.com/2020/04/cuidado-con-el-demonio-maldito.html
Libro: Atributos de la esposa piadosa (Traducción en inglés).
Por Sheikh Abdur Razzaq Ibn Abdul Muhsin Al-Abbaad
Authentic Statements Publications, p. 26




Texto en árabe:





¡ALLAH NO TIENE NECESIDAD DE TI!


¡ALLAH NO TIENE NECESIDAD DE TI!

الحمد لله رب العالمين، وصلى الله وسلم على نبينا محمد وعلى آله وأصحابه أجمعين،  أما بعد


«¡Me asombro por ti! Allah se acerca a ti, aunque Él no tiene necesidad de ti, mientras que eres arrogante con Él aunque tú lo necesites. Cuando estás lejos, te acerca a Él y cuando eres negligente, te recuerda. No favoreció a ninguna otra creación sobre ti, pero aún así sigues favoreciendo a todo por encima de Él. Baja la cabeza con tu arrepentimiento antes del comienzo del día en el que se te culpe, porque entonces, no tendrás cara para responder a nada de eso».


Traducido del inglés al castellano por Ummu Abderahman Yasmina al Andalussia.
En Ishbilia, Al Andalus, el 28 de Shaaban, de 1441 Hijra (21/4/2020).

Libro: Semillas de amonestación y reforma
Por al-Hafiz Abu'l-Faraj ibn al-Jauzi
Publicaciones Dar as-Sunnah 
Página 138. (Versión en inglés).
Texto original en castellano: https://perlasdelislam.blogspot.com/2020/04/allah-no-tiene-necesidad-de-ti.html

Se permite la difusión de este texto bajo la condición de no cambiar ni omitir nada del texto al completo, incluyendo esto traductores, fuentes y enlaces proporcionados.

Texto en inglés






La historia de Yusuf: El sueño del rey



La historia de Yusuf: El sueño del rey

por Imam as-Sa’di, رحمه الله

بسم الله والحمد لله والصلاة والسلام على رسول الله ، وبعد

Beneficios obtenidos de la historia de Yusuf
Capítulo 2: El sueño del rey

Traducido del árabe al inglés por Abbas Abu Yahia.
Traducido del inglés al castellano por Ummu Abderahman Yasmina al Andalussia.
En Ishbilia, al Andalus, el 24 de Rajab de 1441 Hijra (19/3/2020).

Texto original en castellano: https://perlasdelislam.blogspot.com/2020/03/la-historia-de-yusuf-el-sueno-del-rey.html
Texto en inglés: https://followingthesunnah.files.wordpress.com/2016/07/miraathpublications-benefits-derived-from-the-story-of-yusuf.pdf
SI DESEA DISTRIBUIR UN TEXTO, NO OMITA NADA DEL TEXTO INCLUIDO FUENTES Y ENLACES) 
En cuanto al sueño del rey, este vio siete vacas gordas comiendo, quienes eran devoradas por siete vacas flacas, y siete espigas verdes siendo tragadas por otras siete espigas débiles y secas. Esto aterrorizó al rey, de modo que reunió a todo el que pensaba que podría saber acerca de los sueños, pero ninguno de ellos tenía conocimiento de esta interpretación, y entonces dijeron:


 أَضۡغَـٰثُ أَحۡلَـٰمٍ۬‌ۖ وَمَا نَحۡنُ بِتَأۡوِيلِ ٱلۡأَحۡلَـٰمِ بِعَـٰلِمِينَ

{Es una maraña de ensueños y nosotros no conocemos la interpretación de los ensueños}. [Surah Yusuf: 44].

Así que después de que una de las dos personas que habían estado en prisión con Yusuf dejara la prisión, entendió las circunstancias de Yusuf - عليه السلام - y lo que poseía de gran conocimiento así como el conocimiento de la interpretación de los sueños.

Este hombre comprendió la orden de Yusuf que quiso que transmitiera al maestro pero que el shaytán le hizo que olvidara mencionar a su maestro. Esto se debe a una sabiduría que más tarde llegó a ser clara, y es que este no dejaría la prisión hasta que se hizo famoso y altamente distinguido por encima de la gente debido a su interpretación del sueño del rey.

Por tanto, este hombre solicitó al rey que le enviara a Yusuf - عليه السلام - y que era el custodio de interpretar el sueño del rey. Cuando Yusuf llegó, el hombre le dijo:

يُوسُفُ أَيُّہَا ٱلصِّدِّيقُ أَفۡتِنَا فِى سَبۡعِ بَقَرَٲتٍ۬ سِمَانٍ۬ يَأۡڪُلُهُنَّ سَبۡعٌ عِجَافٌ۬ وَسَبۡعِ سُنۢبُلَـٰتٍ خُضۡرٍ۬ وَأُخَرَ يَابِسَـٰتٍ۬

{¡Yusuf! Tú que eres veraz, danos un juicio sobre siete vacas gordas a las que comen siete flacas y siete espigas verdes y otras tantas secas}. [Surah Yusuf: 46]

El hombre dijo: "Ciertamente el rey y la gente que están con él me han enviado a ti para que interpretes para ellos el sueño, y están ansiosos esperando, deseando enormemente la interpretación". Es por ello que dijo:

 لَّعَلِّىٓ أَرۡجِعُ إِلَى ٱلنَّاسِ لَعَلَّهُمۡ يَعۡلَمُونَ 

{para que regrese a la gente y puedan saber}. [Surah Yusuf: 46]



Lo cual era muy importante para el rey, ya que esto le había preocupado y le había causado ansiedad.

En ese momento, Yusuf - عليه السلام- lo interpretó y, además de su interpretación, explicó como actuar correctamente acorde al sueño y como resolver los asuntos correctamente.

Así que él les informó que las vacas gordas y las siete espigas verdes serían siete años de prosperidad y producción continua que precedían a años de sequía, que las vacas flacas y las espigas secas serían los años de sequía que seguirían después de los años de producción. También, que en esos años de sequía habría un año donde habría mucha lluvia para la gente y en él se prensaría (el vino y el aceite). También que deben, durante los años de sequía, aprovechar la oportunidad y prepararse para los años duros, y que debían cultivar una enorme cantidad de cosechas, un aumento importante por encima de lo que estaban acostumbrados.

Es por ello que él dijo:

 تَزۡرَعُونَ سَبۡعَ سِنِينَ دَأَبً۬ا

{Sembraréis como de costumbre siete años}.[Surah Yusuf: 47]

Por lo que se sabe es que la gente cultivaba cosechas cada año, sin embargo, lo que Yusuf - عليه السلام- pretendía para ellos era que debían cultivar una gran cantidad de cultivo, esforzarse todo lo que pudieran y fueran cautelosos con la producción y los cultivos, si lo lograban, para almacenarlos y guardarlos.

Entonces dijo:

فَمَا حَصَدتُّمۡ فَذَرُوهُ فِى سُنۢبُلِهِۦۤ إِلَّا قَلِيلاً۬ مِّمَّا تَأۡكُلُونَ
{La cosecha que recojáis dejadla en sus espigas a excepción de un poco de lo que comeréis}. [Surah Yusuf: 47].

Significa, cuidad prudentemente lo que habéis obtenido de los cultivos, cuidadlos y protegedlos de que no se echen a perder o de ser comido por gusanos,  manteniéndolos en forma de espigas. También, guardad un curso medio durante este período, el período de facilidad y no lo malgastéis por medio de consumirlo, más bien solo deben comer un poco de ello y guardar la mayor parte.


Ciertamente, después de estos años de producción os vendrán siete años de severa escasez, la cual abarcará la tierra de Misr y lo que la rodea. Entonces, comerán lo que se les de, de aquello que ha sido almacenado durante los años de producción, de lo poco que hubieron almacenado.

La relevancia de esto ha sido mencionado previamente, que un sueño es interpretado acorde al que lo vio, y las circunstancias están conectadas a ese sueño. Por tanto, el soñador era el rey, quien tiene el gobierno de sus súbditos y los asuntos de ellos conectados a él, es por eso que su sueño no era específico para él, sino que más bien incluía al Rey y a sus súbditos.

La importancia de la explicación del sueño para referirse a las vacas y a las cosechas de grano con relación a la cantidad de tiempo está clara que está relacionado con las vacas desde dos ángulos:

Primero:

Las vacas son generalmente lo que se utiliza para arar la tierra. El arado, el cultivo de cosechas y lo que resulta de ello depende de los años de producción y de sequía [relacionado con el arado y el cultivo de las cosechas].

Segundo:

Las vacas son del ganado, por tanto que se vuelvan más obesas o más delgadas depende también de los años de producción y de escasez. Si hay cosecha abundante, ellas se vuelven más obesas y si hay escasez, pierden peso y se vuelven delgadas. Del mismo modo, las espigas hacen que los cultivos crezcan y se llenen. Crecen con mucha agua en años de lluvia pero se vuelven débiles y secos durante años de sequía.

Por lo tanto, el sueño del rey sobre las vacas y las espigas fueron descritos como años de producción y sequía y sus efectos, además de una mención de sus causas y efectos.

Por lo tanto, arar la tierra es un medio, así como el crecimiento de los cultivos y el engorde del ganado eran el objetivo y la intención del sueño.

{ثُمَّ يَأۡتِى مِنۢ بَعۡدِ ذَٲلِكَ عَامٌ۬ فِيهِ يُغَاثُ ٱلنَّاسُ وَفِيهِ يَعۡصِرُونَ }

{Luego vendrá un año en el que los hombres serán socorridos y en el que prensarán (aceite y vino)}[Surah Yusuf: 47].


En ese año, la gente tendrá una fuerte lluvia que hará que la tierra sea fértil y elimine la sequía, esto es lo que se entiende por la restricción del número de años de sequía a ser siete solamente.

Esta restricción indica que lo que viene después de esos siete años elimina su severidad así como la sequía. Se sabe que tras siete años de sequía no quedan restos de verdor, vegetación, cultivos o algo semejante que quede remanente sobre la tierra, ni poco ni mucho, y esta sequía no puede desvanecerse sino con un gran aguacero de lluvia. Esto es muy obvio y entendido claramente del sueño del rey.

Lo que es sorprendente es que todos los libros de tafsir que encontré no mencionan este significado explícitamente. Más bien dicen que: 'tal vez una revelación específica le vino a Yusuf  - عليه السلام- de que en ese año habría una fuerte aguacero y en este ellos prensarían (aceite y vino)'.

Pero la cuestión no tiene necesidad de la explicación que ellos han mencionado, sino que es- y todas las alabanzas son para Allah- claramente entendido por el número de años mencionados y está claro también desde el contexto que hizo esta interpretación y el tafsir en una aclaración del sueño del rey.

Por consiguiente, debes saber el sueño del rey, la interpretación de Yusuf y la reflexión sobre ella, la cual fue una reflexión impresionante, y fue desde la gran misericordia de Allah para con Yusuf - عليه السلام- , para con el rey y la gente.

Si no fuera por este sueño y su interpretación y la consideración de este, entonces los años de sequía habrían tomado a la gente por sorpresa antes de que se pudieran haber preparado de cualquier manera para ello y por tanto, un gran perjuicio habría acontecido en las tierras de Misr y las que las rodean. Por consiguiente, este sueño y su interpretación fueron una misericordia para con la gente y para otros tantos de entre la creación.

¿No veis cómo esta sequía abarcó las tierras de Misr, Sham, Palestina y otras tierras hasta tal punto que necesitaron comida de Misr; esto requirió que Yusuf  - عليه السلام- calculara la cantidad de comida que pudiera ser suficiente para todos, de modo que fuera distribuida justamente, con delicadeza para todos y así se les pudiera continuar dando. 

Este gran conocimiento de Yusuf - عليه السلام - fue la principal razón de que fuera puesto en libertad de prisión y se fuera próximo al rey. Debido a su  - عليه السلام - erudición le fue dada autoridad en la tierra para que tomara posesión de aquello cuando y donde quisiera, y esto se debió a su bondad , Allah no deja que que pierda la recompensa de la gente justa. Junto con esta excelencia, la excelencia de Allah es mayor que eso, Él otorga Su misericordia a quien Él desea de entre aquellos a quienes Él elige , y Allah especificó y reunió el bien del dunia y de la otra vida para Yusuf  - عليه السلام - ’.



Se permite la difusión de este texto bajo la condición de no cambiar ni omitir nada del texto al completo, incluyendo esto traductores, fuentes y enlaces proporcionados.


Los hombres depravados desean a mujeres depravadas [una relación basada en el pecado y la transgresión]



Los hombres depravados desean a mujeres 

depravadas [una relación basada 

en el pecado y la transgresión] 


الحمد لله رب العالمين، وصلى الله وسلم على نبينا محمد وعلى آله وأصحابه أجمعين،  أما بعد


Después de que el Imam ibn al Qayim (رحمه الله ) describiera la belleza y la perfección de las mujeres del paraíso de modo que uno se sintiera atraído por ellas, él advirtió contra ser engañado por las mujeres malvadas de esta vida mundana quienes son carentes de cada rasgo excelente. No son perfectas ni en la apariencia física ni poseen buenas acciones.

¡¿Cómo puede uno ser engañado por una mujer que posee feos modales y no es fiable?! ¿Cómo puede ser engañado por una mujer que ni cumple con sus obligaciones ni tampoco tiene paciencia? ¿Cómo puede ser engañado por una mujer que no está contenta, ni es obediente y humilde (es decir, no es obediente para con Allah en lo que Allah le ha ordenado que cumpla en el matrimonio), y sus obras son espantosas? Más bien ella es una shaytana camuflada con la imagen de un humano, de modo que ella engaña a la gente despreciable y depravada que la desea porque son similares a ella y están dispuestos a obedecerla.

En cuanto a la gente de virtud y bondad, ella nunca los quiere o desea porque no hay similitudes entre ambos. Ella está privada de todo aquello que la dirige al bien y la previene del mal. No posee el modo de vida correcto ordenado por Allah y un intelecto moral sano, ni posee buenos modales ni temor de Allah. No tiene una belleza natural, sino que más bien es una belleza falsa que emana de los cosméticos. Y cuando deja ese embellecimiento y adorno, los defectos en ella se vuelven aparentes y está privada de todo aquello que hace a una persona deseosa de ella. Ella se caracteriza por la traición, ni es agradecida hacia una buena compañía ni conserva y cumple con sus derechos.

Su belleza es una cáscara delgada, bajo la cual hay defectos y asuntos repugnantes. Su belleza se asemeja a una moneda falsa chapada de oro o plata, la cual uno podría considerar que es verdadero oro o plata, pero esta falsificación no puede distribuirse entre los cambiantes de dinero a pesar de que muchas personas son engañadas por ella.


[Sharh Al-Qasidah An-Nunía por Sheikh Muhammad Khalil Al-Harraas (رحمه الله), vol. 2, páginas 738-739]

Traducido del inglés al castellano por Ummu Abderahman Yasmina al Andalussia.
En Ishbilia, al Andalus el 26 de Jumada az-Zani de 1441 Hijra (20/2/2020).
Texto original en castellano: https://perlasdelislam.blogspot.com/2020/02/los-hombres-depravados-desean-mujeres.html
Texto en inglés: https://salaficentre.com


La historia de Yusuf: El sueño de los dos hombres jóvenes en la prisión


La historia de Yusuf: El sueño de 

los dos hombres jóvenes en la prisión

por Imam as-Sa’di, رحمه الله

بسم الله والحمد لله والصلاة والسلام على رسول الله ، وبعد

Beneficios obtenidos de la historia de Yusuf
Capítulo 1: El sueño de los dos hombres jóvenes

Traducido del árabe al inglés por Abbas Abu Yahia.
Traducido del inglés al castellano por Ummu Abderahman Yasmina al Andalussia.
En Ishbilia, al Andalus, el 18 de Jumada az-Zani de 1441 Hijra (12/2/2020).

(SI DESEA DISTRIBUIR UN TEXTO, NO OMITA NADA DEL TEXTO INCLUIDO FUENTES Y ENLACES) 

En cuanto al sueño de los dos jóvenes, donde uno de ellos dijo:

وَدَخَلَ مَعَهُ السِّجْنَ فَتَيَانِ ۖ قَالَ أَحَدُهُمَا إِنِّي أَرَانِي أَعْصِرُ خَمْرًا ۖ وَقَالَ الْآخَرُ إِنِّي أَرَانِي أَحْمِلُ فَوْقَ رَأْسِي خُبْزًا تَأْكُلُ الطَّيْرُ مِنْهُ

{Me he visto (en sueños) haciendo vino. Y dijo el otro: Me he visto (en sueños) llevando sobre la cabeza un pan del que comían los pájaros}. [Surah Yusuf: 36]

Eran amables con Yusuf  para que les informara sobre le interpretación de sus sueños. Esto es debido a que fueron testigos de su bondad hacia las cosas y hacia la creación. 

Yusuf – عليه السلام - interpretó el sueño del que vio que pisaba (la uva para hacer el vino) como que se salvaría de la prisión y volvería a su estado de servir a su maestro, de modo que pisaría las uvas para su maestro, resultando en vino. Interpretó el otro sueño como que la persona sería asesinada, luego crucificada y los pájaros comerían de su cabeza. En cuanto al primer sueño, vino en forma literal. En cuanto al otro sueño, este vino en forma de una similitud: sería asesinado, y a pesar incluso de haber sido asesinado, aún sería crucificado y no sería enterrado hasta que los pájaros hubieran comido de su cabeza.

Esta es una percepción increíble que da sentidos precisos, como es la costumbre de que una persona que es asesinada sea enterrada directamente, de modo que no sería posible ser comido por las bestias ni los pájaros. Sin embargo, Yusuf – عليه السلام - entendió que esta persona sería asesinada y no enterrada rápidamente así que llegaría a ese estado.

Esta es la humillación de ese hombre, y su despreciable y malvado destino mundano que hace estremecer la piel. Él sabía que este sueño era real y que tendría lugar definitivamente. Yusuf les dijo:

قُضِيَ الْأَمْرُ الَّذِي فِيهِ تَسْتَفْتِيَانِ

{El asunto sobre el que me habéis consultado ha sido decretado}. [Surah Yusuf: 41]

Esto es de su conocimiento completo de interpretar los sueños, que no son interpretados basados en sospecha y engaño sino que son interpretados con conocimiento y certeza.

En lo que refiere a lo apropiado de la interpretación de este sueño, es que los pájaros no se acercan a las cosas vivas, sino que comen de los fallecidos si no hay nadie cerca del cuerpo muerto, y esto da lugar después de que la persona haya sido asesinada y crucificada.


De la perfección de Yusuf, su consejo y su sorprendente inteligencia es que era prudente en la interpretación de los sueños cuando se los narraron y les prometió que interpretaría los sueños lo antes posible. Yusuf dijo:

لَا يَأْتِيكُمَا طَعَامٌ تُرْزَقَانِهِ إِلَّا نَبَّأْتُكُمَا بِتَأْوِيلِهِ قَبْلَ أَن يَأْتِيَكُمَا

{No os llegará ninguna comida (en desvelo o en sueño) que sea parte de vuestra provisión sin que antes de que os haya llegado no os haya dicho (en desvelo) en qué consiste (su interpretación)}. 
 [Surah Yusuf: 37]. 

Les prometió las interpretaciones antes de que la primera comida les fuera traída desde fuera de la prisión de modo que ellos estuvieran calmados y deseosos de oír las interpretaciones. Yusuf hizo esto para poder darles da'wa antes de que les diera las interpretaciones y así ellos estuvieran más receptivos en la aceptación de la da'wa a Allah porque llamarles a Allah era más importante que la interpretación de sus sueños.

Les llamó a Allah usando dos medios:

Primeramente: a través de él, en cómo era y en su descripción hermosa que le hizo alcanzar esta posición noble.

Yusuf – عليه السلام- dijo:

ذَٰلِكُمَا مِمَّا عَلَّمَنِي رَبِّي ۚ إِنِّي تَرَكْتُ مِلَّةَ قَوْمٍ لَّا يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَهُم بِالْآخِرَةِ هُمْ كَافِرُونَ

وَاتَّبَعْتُ مِلَّةَ آبَائِي إِبْرَاهِيمَ وَإِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ ۚ مَا كَانَ لَنَا أَن نُّشْرِكَ بِاللَّهِ مِن شَيْءٍ ۚ ذَٰلِكَ مِن فَضْلِ اللَّهِ عَلَيْنَا وَعَلَى النَّاسِ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَشْكُرُونَ

 {..eso es parte de lo que mi Señor me ha enseñado. Realmente abandoné la forma de Adoración de una gente que no creía en Allah y negaba la Última Vida (es decir, los Kan’aniun de Egipto, quienes eran politeístas y solían adorar al sol y a otras falsas deidades). Y seguí la forma de Adoración de mis padres Ibrahim, Ishaq y Yaqub. No cabía en nosotros que asociáramos nada con Allah, eso es parte del favor de Allah para con nosotros y para los hombres; sin embargo la mayoría de ellos no son agradecidos}. [Surah Yusuf: 37-38]

La segunda cuestión: Les hizo llamamiento a través de evidencias naturales y reales.

Él dijo :

يَا صَاحِبَيِ السِّجْنِ أَأَرْبَابٌ مُّتَفَرِّقُونَ خَيْرٌ أَمِ اللَّهُ الْوَاحِدُ الْقَهَّارُ

مَا تَعْبُدُونَ مِن دُونِهِ إِلَّا أَسْمَاءً سَمَّيْتُمُوهَا أَنتُمْ وَآبَاؤُكُم مَّا أَنزَلَ اللَّهُ بِهَا مِن سُلْطَانٍ ۚ إِنِ الْحُكْمُ إِلَّا لِلَّهِ ۚ أَمَرَ أَلَّا تَعْبُدُوا إِلَّا إِيَّاهُ ۚ ذَٰلِكَ الدِّينُ الْقَيِّمُ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ

{¡Compañeros de cárcel! ¿Qué es mejor, (adorar a) señores distintos, o a Allah, el Único, el Dominante?. Lo que adoráis fuera de Él no son sino nombres que vosotros y vuestros padres habéis dado y en los que Allah no ha hecho descender ningún poder (*autoridad). El juicio sólo pertenece a Allah que ha ordenado que lo adoréis únicamente a Él. Esa es la (*verdadera) Adoración recta, sin embargo la mayoría de los hombres no saben}. [Surah Yusuf: 39-40].

Verdaderamente, Aquel que es distinguido con la perfección desde todos los ángulos, con absoluto control sobre todo el mundo, lo superior y lo inferior, Aquel que merece adoración, Quien hizo a la creación para Su adoración y les ordenó hacerlo, El que tiene mandato sobre Sus siervos en este mundo y en la otra vida. Él es a quien es necesario adorar únicamente, Quien aparte de Él, hay cosas que son adoradas las cuales son deficientes y de diferentes tipos, aquellas cosas para las que la gente clama divinidad pero no poseen nada del real sentido de la divinidad ni son merecedoras de adoración, más bien son títulos que ellos han definido y nombres sin sentido alguno.

Por lo tanto, Yusuf vio que llamarles a Allah era más importante que la interpretación de sus sueños y que esto era más beneficioso para ellos y para los demás.


*Notas de la traductora del inglés al castellano.

Texto original en castellano: https://perlasdelislam.blogspot.com/2020/02/la-historia-de-yusuf-el-sueno-de-los.html
Texto en inglés: https://followingthesunnah.com/2016/07/26/benefits-derived-from-the-story-of-yusuf/


Perlas del ISLAM اللؤلؤ الإسلام

Perlas del ISLAM  اللؤلؤ الإسلام

Aclaración importante


Esta web sigue el minhaj de los Salaf u Saleh y de aquellos que les siguieron y siguen en su camino. Y como tal, seguimos el consenso de los ulama y no tomamos ni promovemos ni encubrimos a aquellos que han sido refutados por los grandes sabios de Ahlus Sunnah wal Yama'a, entre ellos a Yahia al Hajuri, etc, ni nos oponemos al Jarh wat Tadil. (Por favor, ver "http://perlasdelislam.blogspot.com.es/p/yahia-al-hajuri-y-otros.html">http://perlasdelislam.blogspot.com.es/p/yahia-al-hajuri-y-otros.html ).


Condiciones para copiar o difundir:
Cada uno es libre de copiar los textos que traduzco y difundirlos en otras webs, no es necesario mi consentimiento, bajo la condición de que usted no cambie ni omita nada de los textos incluyendo esto los enlaces web y el traductor (por motivos de verificación del texto), para que otros puedan beneficiarse de más textos provechosos y poder recurrir a los textos originales.


Imprescindible saber que:
No clamo tener conocimiento, no hablo con mis palabras los textos islámicos aquí publicados, ni explico las fatuas o palabras de los sabios, etc, tan solo traduzco. Ruego, que si se encuentra algún error tanto en la fuente o en la traducción, piense bien primero de su herman@ musulman@ y se ponga en contacto a través de un comentario en la entrada correspondiente y se procederá a cambiarlo tan pronto sea posible.

Imágenes:

Muchas de las imágenes de este blog han sido tomadas de internet de páginas web gratuitas, etc. No clamamos ningún derecho sobre ellas excepto las que nos pertenecen. Si usted cree que se viola alguno de sus derechos de autor, por favor, póngase en contacto con nosotros haciendo un comentario en la entrada del blog pertinente y procederemos a borrarla tan pronto nos sea posible.

Gracias.

Nuestro email


perlasdelislam@googlemail.com