Definición de (tierra) de incredulidad y tierra del Islam


Definición de (tierra) de 

incredulidad y tierra del Islam

por Sheikh Salih Alish-Sheikh

بسم الله والحمد لله والصلاة والسلام على رسول الله ، وبعد


Una tierra politeísta es un país en el que el politeísmo es manifiesto y predominante. Esta definición es la que el Sheikh Muhammad ibn Ibrahim mencionó cuando le preguntaron sobre un país incrédulo y lo que es este. Él dijo que una tierra de incredulidad es aquella en la cual la incredulidad es aparente y prominente. A la luz de esto, siempre que el politeísmo se vuelve distintivo en un país y es predominante esta distinción (se vuelve ampliamente extendida, visible, claramente evidente y predominante) este país es (considerado y) apodado como siendo tierra (o país) incrédulo. Esto está relacionado con lo que (normalmente) resulta allí, que es el politeísmo.

En lo que se refiere a los ciudadanos de este país, este es un tema controvertido entre la gente de conocimiento. ¿Llamar a un país islámico o país incrédulo debe ser en consideración (dirigido a) su gente? A Ibn Taymía le fue preguntado sobre un país en el que tanto las normas de la incredulidad y la legislación islámica son ambas visibles allí, así que él dijo que este tipo de país no es considerado (juzgado) como siendo una tierra de incredulidad ni una tierra islámica.  Por el contrario, el musulmán se comporta allí de acuerdo con el Islam, mientras que el incrédulo se comporta según la incredulidad.

Algunos sabios declararon que el país en el que la llamada a la oración es evidente y oída durante los tiempos de las oraciones es un país islámico, porque el Profeta -sallahu alayhi wa salaam- decía  a quienquiera estaba con él, mientras en una expedición de guerra antes de invadir una ciudad en las horas de mañana, ¡espera! Si se hacía la llamada a la oración, él no atacaría, y si no se oía. ellos atacaban. Esto es discutible, porque los árabes siempre que llamaban a la oración afirmaban y daban fe del testimonio de verdad, porque ellos conocían su propósito. Cumplían los derechos del tauhid que abarca la llamada a la oración. Así que si daban testimonio de que no hay deidad en verdad excepto Allah y que Muhammad es el mensajero de Allah, y establecían la oración, esto indicaba que ellos se habían abandonado y distanciado del politeísmo.

Allah dice:

فإن تابوا و أقاموا الصلاة وءاتَوُا الزكاة فإخوانكم في الدين

{Y si se retractan, establecen el salat y entregan el zakat... Son vuestros hermanos en la Práctica de Adoración...}  [Surah At-Taubah: 11]

“Y si se retractan (*arrepienten)” del politeísmo “realizan la oración, y pagan la caridad anual, entonces ellos son consecuentemente vuestros hermanos en la fe”. Esto es contando con que los árabes conocían el significado del tauhid, por tanto si ellos entraban en el Islam y daban fe de los dos testimonios, esto implicaba que ellos actuaban acorde a este. En cuanto a este tiempo y día de hoy, hay una gran cantidad de musulmanes que dicen que no hay deidad en verdad excepto Allah y que Muhammad es el mensajero de Allah, no obstante, ellos no conocen verdaderamente su propósito. ni actúan acorde a este. Al contrario, encuentras que el politeísmo es comúnmente practicado entre ellos.

Por esta razón, decimos que esta definición -una tierra o país musulmán es aquel en el que el adhan sea manifiesto- en este tiempo no es correcto, y la evidencia es el asunto original, que es que los árabes (*de antaño) abandonaban y se distanciaban del politeísmo y su gente. Ellos (voluntariamente) mantenían e implementaban el monoteísmo, en contradicción a la gente de este tiempo.


Por consiguiente, la primera definición respecto a cómo llamar un país es más correcta.  No es necesario, sin importar si el apodado es país islámico o politeísta,  que la norma esté basada en los individuos que ahí residen.  Por el contrario, decimos que la norma está basada en aquello que predomina ahí, y la manifestación del politeísmo y la incredulidad, y quien ahí habita está relacionado en consecuencia, especialmente en esta era. Esto se debe al hecho de que la aparición del politeísmo y la incredulidad en muchos países no ocurre por elección de la gente de esa tierra. Tal vez se deba a estar desbordados, ya sea a través de los senderos sufíes o por vía del gobierno, tal como es bien conocido y atestiguado.

De ahí decimos que denominar a un país está sujeto a lo que he aclarado previamente, en cuanto a sus ciudadanos, entonces las condiciones pueden diferir.

Traducido del árabe al inglés por Abu Abdil Waahid Najib Ibn Yusuf Al Anjelesi.
Traducido del inglés al castellano por Ummu Abderahman Yasmina al Andalussia.
En Ishbilia, al Andalus, el 21 de Shawal de 1439 Hijra (6/7/2018).
Fuente en árabe: شرح ثلاثة الأصول

*Nota de la traductora al castellano.

Texto original en castellano: https://perlasdelislam.blogspot.com/2018/07/definicion-de-tierra-de-incredulidad-y.html
Texto en inglés:  http://pureislaam.com/2016/10/06/definition-of-country-land-of-disbelief-and-land-of-islam-sheikh-salih-alish-sheikh/

Una Luz A Tus Dudas

Ramadán

Perlas del ISLAM اللؤلؤ الإسلام

Perlas del ISLAM  اللؤلؤ الإسلام

Aclaración importante


Esta web sigue el minhaj de los Salaf u Saleh y de aquellos que les siguieron y siguen en su camino. Y como tal, seguimos el consenso de los ulama y no tomamos ni promovemos ni encubrimos a aquellos que han sido refutados por los grandes sabios de Ahlus Sunnah wal Yama'a, entre ellos a Yahia al Hajuri, etc, ni nos oponemos al Jarh wat Tadil. (Por favor, ver "http://perlasdelislam.blogspot.com.es/p/yahia-al-hajuri-y-otros.html">http://perlasdelislam.blogspot.com.es/p/yahia-al-hajuri-y-otros.html ).


Condiciones para copiar o difundir:
Cada uno es libre de copiar los textos que traduzco y difundirlos en otras webs, no es necesario mi consentimiento, bajo la condición de que usted no cambie ni omita nada de los textos incluyendo esto la referencia del traductor (por motivos de verificación del texto) y la dirección de la web, para que otros puedan beneficiarse de más textos provechosos.


Imprescindible saber que:
No clamo tener conocimiento, no hablo con mis palabras los textos islámicos aquí publicados, ni explico las fatwas o palabras de los sabios, etc, tan solo traduzco. Ruego, que si se encuentra algún error tanto en la fuente o en la traducción, piense bien primero de su herman@ musulman@ y se ponga en contacto a través de un comentario en la entrada correspondiente y se procederá a cambiarlo tan pronto sea posible.

Imágenes:

Muchas de las imágenes de este blog han sido tomadas de internet de páginas web gratuitas, etc. No clamamos ningún derecho sobre ellas excepto las que nos pertenecen. Si usted cree que se viola alguno de sus derechos de autor, por favor, póngase en contacto con nosotros haciendo un comentario en la entrada del blog pertinente y procederemos a borrarla tan pronto nos sea posible.

Gracias.

Nuestro email


perlasdelislam@googlemail.com