La historia de Yusuf: El sueño de los dos hombres jóvenes en la prisión


La historia de Yusuf: El sueño de 

los dos hombres jóvenes en la prisión

por Imam as-Sa’di, رحمه الله

بسم الله والحمد لله والصلاة والسلام على رسول الله ، وبعد

Beneficios obtenidos de la historia de Yusuf
Capítulo 1: El sueño de los dos hombres jóvenes

Traducido del árabe al inglés por Abbas Abu Yahia.
Traducido del inglés al castellano por Ummu Abderahman Yasmina al Andalussia.
En Ishbilia, al Andalus, el 18 de Jumada az-Zani de 1441 Hijra (12/2/2020).

(SI DESEA DISTRIBUIR UN TEXTO, NO OMITA NADA DEL TEXTO INCLUIDO FUENTES Y ENLACES) 

En cuanto al sueño de los dos jóvenes, donde uno de ellos dijo:

وَدَخَلَ مَعَهُ السِّجْنَ فَتَيَانِ ۖ قَالَ أَحَدُهُمَا إِنِّي أَرَانِي أَعْصِرُ خَمْرًا ۖ وَقَالَ الْآخَرُ إِنِّي أَرَانِي أَحْمِلُ فَوْقَ رَأْسِي خُبْزًا تَأْكُلُ الطَّيْرُ مِنْهُ

{Me he visto (en sueños) haciendo vino. Y dijo el otro: Me he visto (en sueños) llevando sobre la cabeza un pan del que comían los pájaros}. [Surah Yusuf: 36]

Eran amables con Yusuf  para que les informara sobre le interpretación de sus sueños. Esto es debido a que fueron testigos de su bondad hacia las cosas y hacia la creación. 

Yusuf – عليه السلام - interpretó el sueño del que vio que pisaba (la uva para hacer el vino) como que se salvaría de la prisión y volvería a su estado de servir a su maestro, de modo que pisaría las uvas para su maestro, resultando en vino. Interpretó el otro sueño como que la persona sería asesinada, luego crucificada y los pájaros comerían de su cabeza. En cuanto al primer sueño, vino en forma literal. En cuanto al otro sueño, este vino en forma de una similitud: sería asesinado, y a pesar incluso de haber sido asesinado, aún sería crucificado y no sería enterrado hasta que los pájaros hubieran comido de su cabeza.

Esta es una percepción increíble que da sentidos precisos, como es la costumbre de que una persona que es asesinada sea enterrada directamente, de modo que no sería posible ser comido por las bestias ni los pájaros. Sin embargo, Yusuf – عليه السلام - entendió que esta persona sería asesinada y no enterrada rápidamente así que llegaría a ese estado.

Esta es la humillación de ese hombre, y su despreciable y malvado destino mundano que hace estremecer la piel. Él sabía que este sueño era real y que tendría lugar definitivamente. Yusuf les dijo:

قُضِيَ الْأَمْرُ الَّذِي فِيهِ تَسْتَفْتِيَانِ

{El asunto sobre el que me habéis consultado ha sido decretado}. [Surah Yusuf: 41]

Esto es de su conocimiento completo de interpretar los sueños, que no son interpretados basados en sospecha y engaño sino que son interpretados con conocimiento y certeza.

En lo que refiere a lo apropiado de la interpretación de este sueño, es que los pájaros no se acercan a las cosas vivas, sino que comen de los fallecidos si no hay nadie cerca del cuerpo muerto, y esto da lugar después de que la persona haya sido asesinada y crucificada.


De la perfección de Yusuf, su consejo y su sorprendente inteligencia es que era prudente en la interpretación de los sueños cuando se los narraron y les prometió que interpretaría los sueños lo antes posible. Yusuf dijo:

لَا يَأْتِيكُمَا طَعَامٌ تُرْزَقَانِهِ إِلَّا نَبَّأْتُكُمَا بِتَأْوِيلِهِ قَبْلَ أَن يَأْتِيَكُمَا

{No os llegará ninguna comida (en desvelo o en sueño) que sea parte de vuestra provisión sin que antes de que os haya llegado no os haya dicho (en desvelo) en qué consiste (su interpretación)}. 
 [Surah Yusuf: 37]. 

Les prometió las interpretaciones antes de que la primera comida les fuera traída desde fuera de la prisión de modo que ellos estuvieran calmados y deseosos de oír las interpretaciones. Yusuf hizo esto para poder darles da'wa antes de que les diera las interpretaciones y así ellos estuvieran más receptivos en la aceptación de la da'wa a Allah porque llamarles a Allah era más importante que la interpretación de sus sueños.

Les llamó a Allah usando dos medios:

Primeramente: a través de él, en cómo era y en su descripción hermosa que le hizo alcanzar esta posición noble.

Yusuf – عليه السلام- dijo:

ذَٰلِكُمَا مِمَّا عَلَّمَنِي رَبِّي ۚ إِنِّي تَرَكْتُ مِلَّةَ قَوْمٍ لَّا يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَهُم بِالْآخِرَةِ هُمْ كَافِرُونَ

وَاتَّبَعْتُ مِلَّةَ آبَائِي إِبْرَاهِيمَ وَإِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ ۚ مَا كَانَ لَنَا أَن نُّشْرِكَ بِاللَّهِ مِن شَيْءٍ ۚ ذَٰلِكَ مِن فَضْلِ اللَّهِ عَلَيْنَا وَعَلَى النَّاسِ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَشْكُرُونَ

 {..eso es parte de lo que mi Señor me ha enseñado. Realmente abandoné la forma de Adoración de una gente que no creía en Allah y negaba la Última Vida (es decir, los Kan’aniun de Egipto, quienes eran politeístas y solían adorar al sol y a otras falsas deidades). Y seguí la forma de Adoración de mis padres Ibrahim, Ishaq y Yaqub. No cabía en nosotros que asociáramos nada con Allah, eso es parte del favor de Allah para con nosotros y para los hombres; sin embargo la mayoría de ellos no son agradecidos}. [Surah Yusuf: 37-38]

La segunda cuestión: Les hizo llamamiento a través de evidencias naturales y reales.

Él dijo :

يَا صَاحِبَيِ السِّجْنِ أَأَرْبَابٌ مُّتَفَرِّقُونَ خَيْرٌ أَمِ اللَّهُ الْوَاحِدُ الْقَهَّارُ

مَا تَعْبُدُونَ مِن دُونِهِ إِلَّا أَسْمَاءً سَمَّيْتُمُوهَا أَنتُمْ وَآبَاؤُكُم مَّا أَنزَلَ اللَّهُ بِهَا مِن سُلْطَانٍ ۚ إِنِ الْحُكْمُ إِلَّا لِلَّهِ ۚ أَمَرَ أَلَّا تَعْبُدُوا إِلَّا إِيَّاهُ ۚ ذَٰلِكَ الدِّينُ الْقَيِّمُ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ

{¡Compañeros de cárcel! ¿Qué es mejor, (adorar a) señores distintos, o a Allah, el Único, el Dominante?. Lo que adoráis fuera de Él no son sino nombres que vosotros y vuestros padres habéis dado y en los que Allah no ha hecho descender ningún poder (*autoridad). El juicio sólo pertenece a Allah que ha ordenado que lo adoréis únicamente a Él. Esa es la (*verdadera) Adoración recta, sin embargo la mayoría de los hombres no saben}. [Surah Yusuf: 39-40].

Verdaderamente, Aquel que es distinguido con la perfección desde todos los ángulos, con absoluto control sobre todo el mundo, lo superior y lo inferior, Aquel que merece adoración, Quien hizo a la creación para Su adoración y les ordenó hacerlo, El que tiene mandato sobre Sus siervos en este mundo y en la otra vida. Él es a quien es necesario adorar únicamente, Quien aparte de Él, hay cosas que son adoradas las cuales son deficientes y de diferentes tipos, aquellas cosas para las que la gente clama divinidad pero no poseen nada del real sentido de la divinidad ni son merecedoras de adoración, más bien son títulos que ellos han definido y nombres sin sentido alguno.

Por lo tanto, Yusuf vio que llamarles a Allah era más importante que la interpretación de sus sueños y que esto era más beneficioso para ellos y para los demás.


*Notas de la traductora del inglés al castellano.

Texto original en castellano: https://perlasdelislam.blogspot.com/2020/02/la-historia-de-yusuf-el-sueno-de-los.html
Texto en inglés: https://followingthesunnah.com/2016/07/26/benefits-derived-from-the-story-of-yusuf/



Perlas del ISLAM اللؤلؤ الإسلام

Perlas del ISLAM  اللؤلؤ الإسلام

 اللهم ارنا الحق حقا وارزقنا اتباعة وارنا الباطل باطلا وارزقنا اجتنابه


¡Oh, Allah! ¡Haz que veamos la verdad como verdad y ayúdanos a seguirla; y haz que veamos la falsedad como falsedad y ayúdanos a evitarla!

Aclaración importante


Esta web sigue el minhaj de los Salaf u Saleh y de aquellos que les siguieron y siguen en su camino. Y como tal, seguimos el consenso de los ulama y no tomamos ni promovemos ni encubrimos a aquellos que han sido refutados por los grandes sabios de Ahlus Sunnah wal Yama'a, entre ellos a Yahia al Hajuri, etc, ni nos oponemos al Jarh wat Tadil. (Por favor, ver "http://perlasdelislam.blogspot.com.es/p/yahia-al-hajuri-y-otros.html">http://perlasdelislam.blogspot.com.es/p/yahia-al-hajuri-y-otros.html ).


Condiciones para copiar o difundir:
Cada uno es libre de copiar los textos que traduzco y difundirlos en otras webs, no es necesario mi consentimiento, bajo la condición de que usted no cambie ni omita nada de los textos incluyendo esto los enlaces web y el traductor (por motivos de verificación del texto), para que otros puedan beneficiarse de más textos provechosos y poder recurrir a los textos originales.


Imprescindible saber que:
No clamo tener conocimiento, no hablo con mis palabras los textos islámicos aquí publicados, ni explico las fatuas o palabras de los sabios, etc, tan solo traduzco. Ruego, que si se encuentra algún error tanto en la fuente o en la traducción, piense bien primero de su herman@ musulman@ y se ponga en contacto a través de un comentario en la entrada correspondiente y se procederá a cambiarlo tan pronto sea posible.

Imágenes:

Muchas de las imágenes de este blog han sido tomadas de internet de páginas web gratuitas, etc. No clamamos ningún derecho sobre ellas excepto las que nos pertenecen. Si usted cree que se viola alguno de sus derechos de autor, por favor, póngase en contacto con nosotros haciendo un comentario en la entrada del blog pertinente y procederemos a borrarla tan pronto nos sea posible.

Gracias.

Nuestro email


perlasdelislam1@gmail.com