Es una pena que muchos estén satisfechos solamente con la traducción de los significados del Qurán y de la Sunnah del Profeta ﷺ



Es una pena que muchos estén satisfechos 

solamente con la traducción de los significados

 del Qurán y de la Sunnah del Profeta ﷺ

 Sheikh Dr. Muhammad Taqi-ud-Din Al-Hilali رحمه الله

بسم الله والحمد لله والصلاة والسلام على رسول الله ، وبعد

Sheikh Dr. Muhammad Taqi-ud-Din Al-Hilali (Traductor del Noble Qur’an) escribió:

‎Es una lástima que muchas naciones estén satisfechas solamente con la traducción de los significados del Qur'an y de la Sunnah del Profeta ﷺ en lugar de estudiar el (verdadero) texto en Árabe del Qur'an y de la Sunnah del Profeta. Por esta razón están divididos en diferentes sectas (debido a la carencia de conocimiento de la religión del Islam), por ejemplo, en lo que respecta a las formas de educación religiosa, etc. de modo que ellos han caído en las diferencias, lo cual fue prohibido por Allah.

Si la traducción del significado del Qur’an es para la finalidad anteriormente mencionada entonces es una auténtica fechoría, una mala acción y esto va contra lo que trajo el Mensajero de Allah ﷺ y también contra las opiniones de los sabios religiosos de antaño y de hoy día. Todos los eruditos religiosos acuerdan unánimemente que el Qur’an y la Sunnah deberían enseñarse en la lengua del Qur'an (es decir, en la lengua Árabe). Eso hicieron los eruditos religiosos de antaño de la nación musulmana cuando conquistaron diversos países.

Las traducciones son principalmente para informar a la gente que aún no han abrazado el Islam, para aclararles los principios del Islam, las enseñanzas de Muhammad ﷺ y para conocer sus datos exactos. Cuando ellos alcanzan este estado y Allah les ha bendecido con el Islam, deben tomar la lengua quránica y del Mensajero (es decir, el Árabe) como la única lengua para comprender el Islam.

Que Allah tenga misericordia de Sheikh ‘Umar Uzbak, un gran turco, que luchó por el Islam en Uzbekistán bajo dominio del gobierno ruso, tras su larga lucha contra los enemigos del Islam con el fuego (hierro) y la lengua (las palabras), tomó refugio en Kabul, Afganistán, donde el gobierno le honró. Le conocí en el 1352 d.H. (aprox. 1932 d.C,) cerca de hace 40 años, y él hizo la promesa a Allah de que no le hablaría a pariente alguno ni ningún otro sino en la lengua del Mensajero y del Qur'an (el Árabe). Su esposa envió a un hombre a buscarme de modo que intercediera por ella ante él para que él le hablara a ella y a sus hijos en Turco, aunque fuera por durante una hora al día. Entonces, cuando hablé con él de esto, él dijo: "Los rusos nos obligaron a aprender perfectamente el idioma Ruso (por la fuerza), así lo aprendimos. Y a menos que no supieran que el aprendizaje de la lengua rusa haría a la persona que lo aprende, seguir su manera de pensar, su carácter y sus tradiciones, no habrían forzado a nadie a aprenderlo". Él me dijo además: "Hace mucho tiempo que le he prometido a Allah no hablar sino en la lengua del Qur'an y la Sunnah (es decir, Árabe) y hago eso únicamente por Allah. Si mi esposa e hijos desean disfrutar hablando conmigo, deben aprender el idioma del Qur’an y del Profeta ﷺ (es decir, Árabe) y estoy dispuesto a enseñarles el idioma del Qur'an cuando ellos lo deseen". ‎


[La interpretación de los significados del Noble Quran en el idioma Inglés por Dr. Muhammad Taqi-ud-Din Al- Hilali y Dr. Muhammad Muhsin Khan , página 24 ( 1994 edición )]

La página web de este gran sabio es http://www.alhilali.net/?c=1

Beneficio compartido por el hermano Sajid Chauhan via SalafiTalk.net
Traducido del inglés al castellano por Ummu Abderahman Yasmina al Andalussia.
En Ishbilia, Al Andalus, el 27 de Dhul Hijja de 1435 (21/10/2014).
Texto original en castellano: http://perlasdelislam.blogspot.com/2014/10/es-una-pena-que-muchos-esten.html
Texto en inglés: http://abdurrahman.org/arabic/pity-only-satisfied-translated-meaning.html

Perlas del ISLAM اللؤلؤ الإسلام

Perlas del ISLAM  اللؤلؤ الإسلام

Aclaración importante


Esta web sigue el minhaj de los Salaf u Saleh y de aquellos que les siguieron y siguen en su camino. Y como tal, seguimos el consenso de los ulama y no tomamos ni promovemos ni encubrimos a aquellos que han sido refutados por los grandes sabios de Ahlus Sunnah wal Yama'a, entre ellos a Yahia al Hajuri, etc, ni nos oponemos al Jarh wat Tadil. (Por favor, ver "http://perlasdelislam.blogspot.com.es/p/yahia-al-hajuri-y-otros.html">http://perlasdelislam.blogspot.com.es/p/yahia-al-hajuri-y-otros.html ).


Condiciones para copiar o difundir:
Cada uno es libre de copiar los textos que traduzco y difundirlos en otras webs, no es necesario mi consentimiento, bajo la condición de que usted no cambie ni omita nada de los textos incluyendo esto la referencia del traductor (por motivos de verificación del texto) y la dirección de la web, para que otros puedan beneficiarse de más textos beneficiosos.


Imprescindible saber que:
No clamo tener conocimiento, no con hablo mis palabras los textos islámicos aquí publicados, ni explico las fatwas o palabras de los sabios, etc, tan solo traduzco. Ruego, que si se encuentra algún error tanto en la fuente o en la traducción, piense bien primero de su herman@ musulman@ y se ponga en contacto a través de un comentario en la entrada correspondiente y se procederá a cambiarlo tan pronto sea posible.

Imágenes:

Muchas de las imágenes de este blog han sido tomadas de internet de páginas web gratuitas, etc. No clamamos ningún derecho sobre ellas excepto las que nos pertenecen. Si usted cree que se viola alguno de sus derechos de autor, por favor, póngase en contacto con nosotros haciendo un comentario en la entrada del blog pertinente y procederemos a borrarla tan pronto nos sea posible.

Gracias.