Despreocupados de Allah, sus deseos son su dios



Despreocupados de Allah,

 sus deseos son su dios

Sheikh ibn 'Uzaymín y Sheikh As-Sa’di

بسم الله والحمد لله والصلاة والسلام على رسول الله ، وبعد

Sheikh ibn 'Uzaymín - رحمه الله - advirtió:

Si ves que tu tiempo pasa, que tu vida se va, y no has producido nada que valga la pena o beneficioso y no encuentras ninguna bendición en tu tiempo, entonces estate alerta de que la declaración de Allah te haya sobrepasado:

{ni obedezcas a aquel del que hemos hecho que su corazón esté descuidado de Nuestro recuerdo; sigue su pasión y su asunto [obras] es pérdida}.  [Surah Al-Kahf 18: 28] [1].

Y este ayah es una indicación de la importancia de (tener) presencia de corazón al hacer dhikr de Allah. Y que la persona que recuerda Allah (solamente) con su lengua y no con su corazón, (entonces) la barakah (bendición) se elimina de sus acciones y de su tiempo hasta el punto de que sus acciones se pierden.[2].


Imam As-Sa’di -رحمه الله- dijo en su tafsir respecto a este verso:

(El que está) descuidado de Allah, su recompensa es que Allah le ha hecho que esté descuidado de Su recuerdo.

sigue su pasión

es decir, lo que quiera que desea su alma, lo hace y lucha por alcanzarlo aun si fuera hacia su destrucción y pérdida, (si esto ocurre) entonces verdaderamente ha tomado a sus deseos (su pasión) como su dios, como dijo Allah  عز وجل :

{¿Has visto a quien toma por dios a su pasión (*deseos vanos) y Allah lo extravía en virtud de un conocimiento, sella su oído y su corazón y pone un velo sobre su vista? ¿Quién lo guiará fuera de Allah? ¿Es que no vais a recapacitar?}[Surah Al-Jathiya 45:23].[3]



* Nota de la traductora al castellano.

[1] http://www.sahab.net/forums/index.php?showtopic=123941

[2]  Tafsir de la Surah Al-Kahf, página 62, por Sheikh ibn 'Uzaymin.

[3] Taysir Al-Karim Ar-Rahmaan por Imam As-Sa’di, página 546.


Traducido del inglés al castellano por Ummu Abderahman Yasmina al Andalussia.
En Ishbilia (al Andalus) el 20 Sha'aban de 1436 Hijra (7/6/2015).
Texto original en castellano: http://perlasdelislam.blogspot.com/2015/06/despreocupados-de-allah-sus-deseos-son.html
Texto en inglés: http://salaficentre.com/2013/10/heedless-of-allah-and-his-desires-are-his-god-shaykh-uthaymeen-and-shaykh-as-sadi/




Perlas del ISLAM اللؤلؤ الإسلام

Perlas del ISLAM  اللؤلؤ الإسلام

Aclaración importante


Esta web sigue el minhaj de los Salaf u Saleh y de aquellos que les siguieron y siguen en su camino. Y como tal, seguimos el consenso de los ulama y no tomamos ni promovemos ni encubrimos a aquellos que han sido refutados por los grandes sabios de Ahlus Sunnah wal Yama'a, entre ellos a Yahia al Hajuri, etc, ni nos oponemos al Jarh wat Tadil. (Por favor, ver "http://perlasdelislam.blogspot.com.es/p/yahia-al-hajuri-y-otros.html">http://perlasdelislam.blogspot.com.es/p/yahia-al-hajuri-y-otros.html ).


Condiciones para copiar o difundir:
Cada uno es libre de copiar los textos que traduzco y difundirlos en otras webs, no es necesario mi consentimiento, bajo la condición de que usted no cambie ni omita nada de los textos incluyendo esto la referencia del traductor (por motivos de verificación del texto) y la dirección de la web, para que otros puedan beneficiarse de más textos beneficiosos.


Imprescindible saber que:
No clamo tener conocimiento, no con hablo mis palabras los textos islámicos aquí publicados, ni explico las fatwas o palabras de los sabios, etc, tan solo traduzco. Ruego, que si se encuentra algún error tanto en la fuente o en la traducción, piense bien primero de su herman@ musulman@ y se ponga en contacto a través de un comentario en la entrada correspondiente y se procederá a cambiarlo tan pronto sea posible.

Imágenes:

Muchas de las imágenes de este blog han sido tomadas de internet de páginas web gratuitas, etc. No clamamos ningún derecho sobre ellas excepto las que nos pertenecen. Si usted cree que se viola alguno de sus derechos de autor, por favor, póngase en contacto con nosotros haciendo un comentario en la entrada del blog pertinente y procederemos a borrarla tan pronto nos sea posible.

Gracias.