NINGÚN ALMA CARGARÁ EL PECADO DE OTRA



NINGÚN ALMA CARGARÁ 

EL PECADO DE OTRA1


وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِزْرَ أُخْرَى وَإِن تَدْعُ مُثْقَلَةٌ إِلَى حِمْلِهَا لَا يُحْمَلْ مِنْهُ شَيْءٌ وَلَوْ كَانَ ذَا قُرْبَى

[Suratul-Faatir (35): Ayah 18]

(Significado aproximado): {Nadie cargará con la carga de otro. Y si alguno, agobiado por el peso de su carga, le pidiera a otro que se la llevara, nadie podría llevarle nada, aunque fuera un pariente cercano.}

Shaikh `Abdur-Rahman ibn Nasir as-Sa'di- rahimahullaah-dijo en su Tafsir del Ayah:

“Y el último significado indicado por aquello que ÉL mencionó tras esto, en SU Dicho:

وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِزْرَ أُخْرَى

(Significado aproximado): {Nadie cargará con la carga de otro.}, quiere decir: en el Día de la Resurrección, todos deberán ser recompensados por sus propias acciones, y nadie cargará con los pecados de cualquier otro.

 وَإِن تَدْعُ مُثْقَلَةٌ

(Significado aproximado): {Y si alguno, agobiado por el peso de su carga, le pidiera a otro que se la llevara }: es decir, un alma sobrecargada con pecados y hechos malos: si pide que alguien tome algunos de sus pecados,..


 لَا يُحْمَلْ مِنْهُ شَيْءٌ وَلَوْ كَانَ ذَا قُرْبَى


(Significado aproximado): {... nadie podría llevarle nada, aunque fuera un pariente cercano.},
ya que los pecados no puede ser cargados (ni siquiera) por un pariente. En la Otra Vida no es lo mismo que en este mundo, donde los parientes pueden ayudarse los unos a los otros, y los amigos íntimos. Sino que en el Día de la Resurrección una persona deseará que él tuviera algún derecho debido a él por cualquiera, incluso si este fuera por sus padres o sus parientes cercanos.”

***
[Traducido al inglés por Abu Talhah Daud ibn Ronald Burbank -rahimahullaah
Traducido al inglés por Ummu Abderahman Yasmina al Andalussia - que Allah ta'ala se lo acepte y perdone sus numerosas faltas]
                                                       
1 Tomado de “Taysirul-Karimir-Rahmaan fi tafsir Kalaamil-Mannaan” de Shaikh 'Abdur-Rahmaan ibn Nasir as-Sa'di.


Texto original en castellano: http://perlasdelislam.blogspot.com/2013/02/ningun-alma-cargara-el-pecado-de-otra.html
Texo en inglés: http://alitisaambissunnah.files.wordpress.com/2011/12/124-no-soul-shall-bear-the-sin-of-another.pdf

Perlas del ISLAM اللؤلؤ الإسلام

Perlas del ISLAM  اللؤلؤ الإسلام

Aclaración importante


Esta web sigue el minhaj de los Salaf u Saleh y de aquellos que les siguieron y siguen en su camino. Y como tal, seguimos el consenso de los ulama y no tomamos ni promovemos ni encubrimos a aquellos que han sido refutados por los grandes sabios de Ahlus Sunnah wal Yama'a, entre ellos a Yahia al Hajuri, etc, ni nos oponemos al Jarh wat Tadil. (Por favor, ver "http://perlasdelislam.blogspot.com.es/p/yahia-al-hajuri-y-otros.html">http://perlasdelislam.blogspot.com.es/p/yahia-al-hajuri-y-otros.html ).


Condiciones para copiar o difundir:
Cada uno es libre de copiar los textos que traduzco y difundirlos en otras webs, no es necesario mi consentimiento, bajo la condición de que usted no cambie ni omita nada de los textos incluyendo esto la referencia del traductor (por motivos de verificación del texto) y la dirección de la web, para que otros puedan beneficiarse de más textos beneficiosos.


Imprescindible saber que:
No clamo tener conocimiento, no con hablo mis palabras los textos islámicos aquí publicados, ni explico las fatwas o palabras de los sabios, etc, tan solo traduzco. Ruego, que si se encuentra algún error tanto en la fuente o en la traducción, piense bien primero de su herman@ musulman@ y se ponga en contacto a través de un comentario en la entrada correspondiente y se procederá a cambiarlo tan pronto sea posible.

Imágenes:

Muchas de las imágenes de este blog han sido tomadas de internet de páginas web gratuitas, etc. No clamamos ningún derecho sobre ellas excepto las que nos pertenecen. Si usted cree que se viola alguno de sus derechos de autor, por favor, póngase en contacto con nosotros haciendo un comentario en la entrada del blog pertinente y procederemos a borrarla tan pronto nos sea posible.

Gracias.

Fiestas No-musulmanas