Sheikh Muqbil: «Qué facil es memorizar algunas palabras [como], ‘Tal y cual es un hizbi,’ o, ‘Tal y cual es un infiltrado'».



Sheikh Muqbil: «Qué facil es memorizar 

algunas palabras [como], ‘Tal y cual 

es un hizbi,’ o, ‘Tal y cual es un infiltrado'».

بسم الله والحمد لله والصلاة والسلام على رسول الله ، وبعد

El PDF (en inglés): El Sheikh Muqbil sobre no perder el tiempo.

Pregunta: ¿Por qué no habla usted de modo que de su Jarh de contemporáneos sea lo mismo o similaar al Jarh de los sabios del pasado sobre los narradores débiles o abandonados, de modo que diga, por ejemplo: “Tal y cual es un hizbi y débil y no debe ser tomado (*conocimiento) de él ” o, “Tal y cual es un mentiroso o un dajjaal o abandonado”, etc, junto con una aclaración de la metodología del hombre en términos de su Shi’ismo o Sufismo o hizbiah o tamii’?

Sheikh Muqbil: Eso es algo bueno, pero estoy ocupado, tengo proyectos (que hacer) que quiero terminar y que tengo como más beneficioso, como (investigar sobre) los Sheikhs de al-Haakim y los Sheikhs de sus Sheikhs y sus narradores cuyas biogafías no fueron escritas en Tahdhib at-Tahdhib, y [otro proyecto es] como la finalización de ‘As-Sahih al-Musnad Mimmaa Laisa fis-Sahihain’, y como ‘Al-Jaami’ as-Sahih Mimmaa Laisa fis-Sahihain’.

Por tanto, estoy ocupado y me he quedado corto en muchas cosas.

Me llegan numerosos libros de aquí y de allí, y los hermanos que los envían dicen: «Queremos que los refutes», entonces yo digo: «Si lo hago, será en casete, porque estoy ocupado con aquello que creo es más beneficioso para el Islam y los musulmanes».

Y considero que ‘Al-Makhraj minal-Fitnah’, ‘Al-Musaara’ah’y ‘Qam’ul-Mu’aanid wa Zajrul-Haaqid al-Haasid’ son libros de Jarh wa Ta’dil.  En ‘Al-Musaara’ah’ hablé sobre los Sufis y la gente de desviaciones supersticiosas, de los Mukaaramah (una rama de los Isma’ili Shi’a que se encuentran en Najran en Arabia Saudi y Yemen), los periodistas y muchos de los que hacen llamamiento a la Hizbiah en Yemen. En, ‘Qam’ul-Mu’aanid’ hablé sobre Hizbul-Islaah y sobre la hizbiah camuflada con (el título de ser) 'asociaciones', así que considero que estos son libros de Jarh y Ta’dil (que he escrito).

Y tras (mencionar) esto, aconsejo a mis hermanos que se dediquen completamente a buscar conocimiento, porque estas diferencias entre la gente de conocimiento que están presentes en las tierras de los dos harams  (*Mekka y Medina) y Najd vienen del tiempo libre.

Qué fácil es memorizar algunas palabras [como] «Tal y cual es un hizbi», o, «Tal y tal es un infiltrado», y luego ir por ahí transmitiéndolo de esta reunión a la otra. Más bien, quiero que comencéis por memorizar el Qur'an y memorizar los ahadiz (*hadices) del Mensajero de Allah ﷺ que seáis capaces, e igualmente con la lengua árabe.

Luego, digo, les guste o no, este enfrentamiento ha ocurrido entre ellos debido al tiempo libre, de modo que si estuvierais ocupados con la memorización del Qur'an o en adquirir conocimiento beneficioso, no tendríais tiempo libre para tales charlas.

Y alguien vino a mi desde la tierra de los Harams (*Mekka y Medina) y Najd y de repente él estaba diciendo: “El Sheikh … y el Sheikh … y el Sheikh …,’ [es decir, hablando mal de ellos] entonces yo le dije, “Oh, tal y tal:

فَدَع عَنكَ نَهباً صيحَ في حَجَراتِه    وَلَكِن حَديثاً ما حَديثُ الرَواحِلِ

Deja los escombros a los lados de los cuales fue elevado un grito.

Y relátame una historia: ¿cuál es la historia de los camellos (de montar)?

[Estas son las primeras líneas de un poema de Imru’ul-Qais y son un, "Adagio árabe utilizado por alguien que ha perdido parte de su riqueza y después de eso algo aún más valioso que todo aquello se pierde. A saber: ‘"Dejar el botín que [ya] ha sido saqueado de todas partes alrededor tuya (es decir, ya los han llorado luego no tiene sentido mencionarlos ahora, y en cambio), relátame la historia de los camellos que te llevaste (es decir, los que son incluso más valiosos que lo que fue me robado previamente): ¿qué ha sido de ellos?’” (An-Nihaayah fi Gharibil-Hadithi wal-Athar, p. 188.)]

[Y luego le dije] «Quiero ponerte a prueba sobre el conocimiento que tenías cuando te fuiste de nosotros (para tu viaje)» y entonces él comenzó a rascarse la cabeza y se quedó en silencio.

Así que, tened cuidado en malgastar vuestro tiempo y desperdiciarlo con estos asuntos. Deberíais, en cambio, ser diligentes y luchar por obtener el conocimiento beneficioso y el entendimiento de la Religión de Allah. Y lo que quiera que nos venga que se oponga al Libro de Allah y a la Sunnah del Mensajero de Allah ﷺ, lo desechamos y desmentimos.

Ghaaratul-Ashritah, vol. 2, pp. 410-411.


*Notas de la traductora al castellano.

Traducido del inglés por Ummu Abderahman Yasmina al Andalussia.
Texto original en castellano: http://perlasdelislam.blogspot.com/2014/01/sheikh-muqbil-que-facil-es-memorizar.html
Texto en inglés: http://giftsofknowledge.net/2014/01/08/shaikh-muqbil-how-easy-it-is-to-memorise-some-words-like-so-and-so-is-a-hizbi-or-so-and-so-is-an-agent/

Perlas del ISLAM اللؤلؤ الإسلام

Perlas del ISLAM  اللؤلؤ الإسلام

Aclaración importante


Esta web sigue el minhaj de los Salaf u Saleh y de aquellos que les siguieron y siguen en su camino. Y como tal, seguimos el consenso de los ulama y no tomamos ni promovemos ni encubrimos a aquellos que han sido refutados por los grandes sabios de Ahlus Sunnah wal Yama'a, entre ellos a Yahia al Hajuri, etc, ni nos oponemos al Jarh wat Tadil. (Por favor, ver "http://perlasdelislam.blogspot.com.es/p/yahia-al-hajuri-y-otros.html">http://perlasdelislam.blogspot.com.es/p/yahia-al-hajuri-y-otros.html ).


Condiciones para copiar o difundir:
Cada uno es libre de copiar los textos que traduzco y difundirlos en otras webs, no es necesario mi consentimiento, bajo la condición de que usted no cambie ni omita nada de los textos incluyendo esto la referencia del traductor (por motivos de verificación del texto) y la dirección de la web, para que otros puedan beneficiarse de más textos beneficiosos.


Imprescindible saber que:
No clamo tener conocimiento, no con hablo mis palabras los textos islámicos aquí publicados, ni explico las fatwas o palabras de los sabios, etc, tan solo traduzco. Ruego, que si se encuentra algún error tanto en la fuente o en la traducción, piense bien primero de su herman@ musulman@ y se ponga en contacto a través de un comentario en la entrada correspondiente y se procederá a cambiarlo tan pronto sea posible.

Imágenes:

Muchas de las imágenes de este blog han sido tomadas de internet de páginas web gratuitas, etc. No clamamos ningún derecho sobre ellas excepto las que nos pertenecen. Si usted cree que se viola alguno de sus derechos de autor, por favor, póngase en contacto con nosotros haciendo un comentario en la entrada del blog pertinente y procederemos a borrarla tan pronto nos sea posible.

Gracias.