La Primera Persona En Viajar para Buscar Conocimiento



La Primera Persona En Viajar 

para Buscar Conocimiento


Referencia: Ar Rihlah fi Talab al Hadith P. 106
Autor: Al Khatib al Baghdaadi
Traductor al inglés: Abu Abdul-Waahid, Nadir Ahmad
Traductor al castellano: Ummu Abderahman Yasmina al Andalussia


Musa creyó o dijo que no había nadie más sabio que él, entonces le fué ordando viajar a al Khadir [1]. Alguna de la gente de conocimiento declaró que la fatiga por la cual Musa – صلى الله عليه و سلم - pasó viajando, y la paciencia que él tuvo para la humildad y sometimiento que él demostró a al Khadir después de su viaje cansado, teniendo presente el estatus de Musa con Allaah, su dignidad y la nobleza de su profecía, que esto es evidencia del alto estatus de conocimiento así como del alto estado de la gente de conocimiento. Esto es también prueba de la humildad que habría que tener hacia la persona de donde el conocimiento es buscado y tomado.


Si hubiera alguien que fuera demasiado grande para humillarse debido a su alto estatus, este habría sido Musa [en ese entonces]. Luego cuando él expuso su impaciencia y seriedad por el benefico, y dejó su tierra reconociendo la necesidad de aprender un poco de conocimiento lo que es desconocido para él, esto demuestra que no hay nada en la creación que es más alto que este estado, nada es mayor que ello.


Y más de uno de los Compañeros del Mensajero de Allaah صلى الله عليه و سلم - viajó a tierras distantes para oír sólo un Hadiz, así como varios Taabi'in después de ellos. Mencionaremos las historias que nos alcanzaron con la ayuda y la voluntad de Allaah …


----------------
[1] Hay más de un modo de pronunciar el nombre (الخضر), en los libros de Hadiz, algunos narradores exponen este nombre y es pronunciado como ‘Khidir’. Sin embargo, con el compañero de Musa – el mencionado en este artículo – la pronunciación correcta es al Khadir, con una fat-ha en el 'Kha' y un Kasra en el 'Daad'.



أول من رحل لطلب العلم


المرجع: الرحلة في طلب الحديث ص : 106المؤلف :الخطيب البغدادي

وقد كان موسى قد حدث نفسه بأنه ليس أحد أعلم منه أو تكلم به من ثم أمر أن يأتي الخضر قال بعض أهل العلم إن فيما عاناه موسى من الدأب والسفر وصبر عليه من التواضع والخضوع للخضر بعد معاناة قصده مع محل موسى من الله وموضعه من كرامته ، وشرف نبوته دلالة على ارتفاع قدر العلم ، وعلو منزلة أهله ، وحسن التواضع لمن يلتمس منه ويؤخذ عنه ، ولو ارتفع عن التواضع لمخلوق أحد بارتفاع درجة ، وسمو منزلة لسبق إلى ذلك موسى ، فلما أظهر الجد والاجتهاد ، والانزعاج عن الوطن والحرص عن الاستفادة مع الاعتراف بالحاجة إلى أن يصل من العلم إلى ما هو غائب عنه دل على أنه ليس في الخلق من يعلو على هذه الحال ، ولا يكبر عنها وقد رحل غير واحد من أصحاب رسول الله في الحديث إلى البلاد البعيدة ، وعدة من التابعين بعدهم نحن نورد أخبارهم التي أدت إلينا ذلك عنهم بمشيئة الله ومعونته

Texto en inglés: http://www.subulassalaam.com/articles/article.cfm?article_id=145


Perlas del ISLAM اللؤلؤ الإسلام

Perlas del ISLAM  اللؤلؤ الإسلام

 اللهم ارنا الحق حقا وارزقنا اتباعة وارنا الباطل باطلا وارزقنا اجتنابه


¡Oh, Allah! ¡Haz que veamos la verdad como verdad y ayúdanos a seguirla; y haz que veamos la falsedad como falsedad y ayúdanos a evitarla!

Aclaración importante


Esta web sigue el minhaj de los Salaf u Saleh y de aquellos que les siguieron y siguen en su camino. Y como tal, seguimos el consenso de los ulama y no tomamos ni promovemos ni encubrimos a aquellos que han sido refutados por los grandes sabios de Ahlus Sunnah wal Yama'a, entre ellos a Yahia al Hajuri, etc, ni nos oponemos al Jarh wat Tadil. (Por favor, ver "http://perlasdelislam.blogspot.com.es/p/yahia-al-hajuri-y-otros.html">http://perlasdelislam.blogspot.com.es/p/yahia-al-hajuri-y-otros.html ).


Condiciones para copiar o difundir:
Cada uno es libre de copiar los textos que traduzco y difundirlos en otras webs, no es necesario mi consentimiento, bajo la condición de que usted no cambie ni omita nada de los textos incluyendo esto los enlaces web y el traductor (por motivos de verificación del texto), para que otros puedan beneficiarse de más textos provechosos y poder recurrir a los textos originales.


Imprescindible saber que:
No clamo tener conocimiento, no hablo con mis palabras los textos islámicos aquí publicados, ni explico las fatuas o palabras de los sabios, etc, tan solo traduzco. Ruego, que si se encuentra algún error tanto en la fuente o en la traducción, piense bien primero de su herman@ musulman@ y se ponga en contacto a través de un comentario en la entrada correspondiente y se procederá a cambiarlo tan pronto sea posible.

Imágenes:

Muchas de las imágenes de este blog han sido tomadas de internet de páginas web gratuitas, etc. No clamamos ningún derecho sobre ellas excepto las que nos pertenecen. Si usted cree que se viola alguno de sus derechos de autor, por favor, póngase en contacto con nosotros haciendo un comentario en la entrada del blog pertinente y procederemos a borrarla tan pronto nos sea posible.

Gracias.

Nuestro email


perlasdelislam1@gmail.com