El Erudito (Religioso) Cuyos Hechos son Inconsecuentes con su Conocimiento




El Erudito (Religioso) Cuyos Hechos son

Inconsecuentes con su Conocimiento



Fuente: AI-Fawa'id, una COLECCIÓN DE DICHOS SABIOS, por Imam Ibn Qayyim Al-Jawziyyah

Dados en inglés por: Servicios de Traducción Bayan



Los eruditos religiosos que prefieren y aman esta vida mundana hablarán seguramente otra que la verdad acerca de sus juicios y veredictos religiosos. Verdaderamente, los juicios de Allah normalmente contradicen los deseos de las personas sobre todo los gobernadores y aquellos que siguen sus caprichos, cuando sus objetivos no pueden ser alcanzados excepto oponiéndose a la verdad.

Sin embargo, no hay ningun asunto dudoso en la verdad, luego ¿cómo pueden los malhechores atreverse a oponerse a ello abiertamente, asumiendo que ellos serán capaces de arrepentirse después?. Tal comportamiento es mencionado en un verso del Qur’an en el cual Allah dice, lo que significa,


{ Después les sucedió una generación que abandonó la Oración* y siguió las pasiones; pero ya encontrarán perdición.}(Mariam, 19:59)
*[El salat]


Ellos también fueron mencionados en otro verso, en el cual Allah dice, lo que significa,


{Después de ellos vino una generación que heredó el Libro. Tomaban lo que les ofrecía la vida inmediata de aquí y decían: Ya se nos perdonará. Y si se les presentaba de nuevo algo semejante lo volvían a tomar. ¿Acaso Allah no les exigió el compromiso de no decir sobre Allah nada que no fuera verdad y no estudiaron su contenido? La morada de la Última Vida es preferible para los que tienen temor (de Allah). ¿Es que no van a razonar? } (AI-A’raf, 7:169)


Luego, esta es la semejanza del erudito desviado de la religión cuyos actos contradicen sus conocimientos.


Los versos anteriores reprobaron este comportamiento de la siguiente manera:


Uno: Él se ha perdido habiendo sido versado, y él ha elegido a sabiendas, la incredulidad sobre la fe.

Dos: Él abandonó la fe completamente sin vuelta atrás, luego, él tiró lejos los Ayat (pruebas, evidencias, versos, lecciones, signos, revelaciones, etc.), como la serpiente que tira lejos su piel. De este modo, si hubiera algún rastro de ella, él no podría tirarlos lejos.


Tres: Satán lo controló y entonces él lo tentó y lo sedujo, y por eso Allah dice, “Satán lo siguió, y Él no dijo, lo persiguió”, porque la reiteración significa el alcance y el logro de él, que es mucho más elocuente que decir, “lo persigue,” en la medida en cuanto al sentido y la expresión que se refieren.

Cuatro: Él se ha equivocado después de haber sido guiado, lo que significa que él se ha extraviado en el conocimiento y en la intención, que está relacionada con la corrupción de su intención y hechos. Extraviarse está relacionado con la corrupción del conocimiento y la creencia, y la corrupción de un lado implica la corrupción del otro.

Cinco: Si Allah, el Exaltado, hubiera así querido, Él podría haberlo elevado con conocimiento, que le habría prevenido su destrucción. En otras palabras, si él no fuera entendido, habría sido mucho mejor para él, y habría significado un tormento menor para él.

Seis: Allah, el Poderoso, nos informó sobre su mala intención, mencionando que él ha preferido la inferioridaden lugar de lo más honorable y el más recto.

Siete: Su opción inferior no fue elegida debido a una idea que cruzó por su mente, al contrario, fue elegida debido a su deseo de apegarse a la tierra. Apegarse significa la adhesión permanente, como si fuera dicho, “Él se aferra a la tierra.” La expresión del Qur’an describió su inclinación a esta vida mundana refiriéndose a su apego a la tierra, porque la vida del mundo es la tierra, y los que viven en ella, y todo lo que se puede extraer de la misma, ya sea como adorno o disfrute.

Ocho: Él se desvió del camino recto siguiendo sus deseos vanos, luego su propio deseo se asemeja a un líder que debería ser seguido.

Nueve: Él, el Omnipotente lo comparó a un perro, que es lo más bajo entre las criaturas, debido a su avaricia.

Diez: Él compara su codicia por esta vida mundana y su misma impaciencia y su pena de ser privado de ella con el colgar de la lengua del perro, ya sea dejado solo o ahuyentado. En consecuencia, si aquella persona es dejada sola, entonces él será codicioso de esta vida mundana, y si le aconsejan él todavía seguirá siendo codicioso. de esta vida mundana. Él se agarra a la codicia como el perro con su lengua colgando fuera. Ibn Qutaibiyah dijo, “Ciertamente todo el mundo jadea porque están agotados o sedientos, excepto los perros, ya que este es su hábito, el jadear mientras cuelgan sus lenguas en todos los casos, ya sea si ellos están agotados o no, y si ellos tienen sed o no, y por eso la expresión del Qur’an lo comparó al incrédulo, afirmando que él se ha extraviado ya sea si él es aconsejado o dejado solo. Este se parece al perro ya sea dejado en paz o ahuyentado.



Traducido del Ingles por Ummu Abderahman Yasmina al Andalussia
Fuente en castellano: http://perlasdelislam.blogspot.com/2010/03/el-erudito-religioso-cuyos-hechos-son.html
Texto en inglés: http://salaf-us-saalih.com/2010/03/24/a-precious-and-valuable-gem-the-religious-scholar-whose-deeds-are-inconsistent-with-his-knowledge/

Perlas del ISLAM اللؤلؤ الإسلام

Perlas del ISLAM  اللؤلؤ الإسلام

Aclaración importante


Esta web sigue el minhaj de los Salaf u Saleh y de aquellos que les siguieron y siguen en su camino. Y como tal, seguimos el consenso de los ulama y no tomamos ni promovemos ni encubrimos a aquellos que han sido refutados por los grandes sabios de Ahlus Sunnah wal Yama'a, entre ellos a Yahia al Hajuri, etc, ni nos oponemos al Jarh wat Tadil. (Por favor, ver "http://perlasdelislam.blogspot.com.es/p/yahia-al-hajuri-y-otros.html">http://perlasdelislam.blogspot.com.es/p/yahia-al-hajuri-y-otros.html ).


Condiciones para copiar o difundir:
Cada uno es libre de copiar los textos que traduzco y difundirlos en otras webs, no es necesario mi consentimiento, bajo la condición de que usted no cambie ni omita nada de los textos incluyendo esto la referencia del traductor (por motivos de verificación del texto) y la dirección de la web, para que otros puedan beneficiarse de más textos beneficiosos.


Imprescindible saber que:
No clamo tener conocimiento, no con hablo mis palabras los textos islámicos aquí publicados, ni explico las fatwas o palabras de los sabios, etc, tan solo traduzco. Ruego, que si se encuentra algún error tanto en la fuente o en la traducción, piense bien primero de su herman@ musulman@ y se ponga en contacto a través de un comentario en la entrada correspondiente y se procederá a cambiarlo tan pronto sea posible.

Imágenes:

Muchas de las imágenes de este blog han sido tomadas de internet de páginas web gratuitas, etc. No clamamos ningún derecho sobre ellas excepto las que nos pertenecen. Si usted cree que se viola alguno de sus derechos de autor, por favor, póngase en contacto con nosotros haciendo un comentario en la entrada del blog pertinente y procederemos a borrarla tan pronto nos sea posible.

Gracias.

Fiestas No-musulmanas