Hasta que el Corazón es sellado



Hasta que el Corazón es sellado


Explicación del verso:


“No, pero sus corazones fueron cubiertos por lo que (pecados) ellos ganaron.” [Al-Mutaffifîn 83: 14]


Al-Hasan (Al-Basrî) dijo, "Esto es por hacer un pecado después del otro, hasta que el corazón se vuelve ciego y muere."


Qatâdah también dijo, "Es debido a hacer un pecado después de otro, un pecado después de otro, hasta que el corazón muere y llega a volverse negro."


Ibn Zayd dijo, "Sus pecados sobrevienen sus corazones hasta que nada bueno puede obtenerse a traves de ellos."


Mujâhid explicó, "Ellos solían considerar el corazón como una mano: cuando una persona peca, su corazón comienza a cerrarse," y él dobló su meñique, "y cuando él hace otro pecado," él dobló el siguiente dedo y siguió hasta que él tenia cerrado fuertemente su puño. "Entonces un sello es colocado sobre él (corazón), y ellos solían decir que este era 'la cubierta'."


Al-Tabari en su Tafsîr, Surah Al-Mutaffifin.

Traducido del Inglés por Ummu Abderahman Yasmina al Andalussia
Texto en castellano: http://perlasdelislam.blogspot.com/2009/10/hasta-que-el-corazon-es-sellado.html
Texto en inglés: http://www.sayingsofthesalaf.net/index.php/until-the-heart-is-sealed/

Perlas del ISLAM اللؤلؤ الإسلام

Perlas del ISLAM  اللؤلؤ الإسلام

Aclaración importante


Esta web sigue el minhaj de los Salaf u Saleh y de aquellos que les siguieron y siguen en su camino. Y como tal, seguimos el consenso de los ulama y no tomamos ni promovemos ni encubrimos a aquellos que han sido refutados por los grandes sabios de Ahlus Sunnah wal Yama'a, entre ellos a Yahia al Hajuri, etc, ni nos oponemos al Jarh wat Tadil. (Por favor, ver "http://perlasdelislam.blogspot.com.es/p/yahia-al-hajuri-y-otros.html">http://perlasdelislam.blogspot.com.es/p/yahia-al-hajuri-y-otros.html ).


Condiciones para copiar o difundir:
Cada uno es libre de copiar los textos que traduzco y difundirlos en otras webs, no es necesario mi consentimiento, bajo la condición de que usted no cambie ni omita nada de los textos incluyendo esto la referencia del traductor (por motivos de verificación del texto) y la dirección de la web, para que otros puedan beneficiarse de más textos beneficiosos.


Imprescindible saber que:
No clamo tener conocimiento, no con hablo mis palabras los textos islámicos aquí publicados, ni explico las fatwas o palabras de los sabios, etc, tan solo traduzco. Ruego, que si se encuentra algún error tanto en la fuente o en la traducción, piense bien primero de su herman@ musulman@ y se ponga en contacto a través de un comentario en la entrada correspondiente y se procederá a cambiarlo tan pronto sea posible.

Imágenes:

Muchas de las imágenes de este blog han sido tomadas de internet de páginas web gratuitas, etc. No clamamos ningún derecho sobre ellas excepto las que nos pertenecen. Si usted cree que se viola alguno de sus derechos de autor, por favor, póngase en contacto con nosotros haciendo un comentario en la entrada del blog pertinente y procederemos a borrarla tan pronto nos sea posible.

Gracias.

Fiestas No-musulmanas