Allah se lleva las almas durante el sueño y en el momento de la muerte

 


Allah se lleva las almas durante 

el sueño y en el momento de la muerte 


por Imam Ibn al-Qayim al Jauzía [رَحِمَهُ الله]


بسم الله والحمد لله والصلاة والسلام على رسول الله ، وبعد


Una explicación sobre lo que sucede cuando Allah se lleva el alma.


Allah dice:


اللَّهُ يَتَوَفَّى الْأَنفُسَ حِينَ مَوْتِهَا وَالَّتِي لَمْ تَمُتْ فِي مَنَامِهَا ۖ فَيُمْسِكُ الَّتِي قَضَىٰ عَلَيْهَا الْمَوْتَ وَيُرْسِلُ الْأُخْرَىٰ إِلَىٰ أَجَلٍ مُّسَمًّى ۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يَتَفَكَّرُونَ ‎


{Allah se lleva las almas cuando les llega la muerte y se lleva las que aún no han muerto durante el sueño, para luego retener a aquéllas cuya muerte decretó y devolver a las demás hasta que cumplan un plazo fijado, realmente en eso hay signos para la gente que reflexiona}. [Surah Al-Zumar, 39:42]


Narrado por Al-Suddi concerniente al dicho del Altísimo:


وَالَّتِي لَمْ تَمُتْ فِي مَنَامِهَاۖ

y se lleva las que aún no han muerto durante el sueño


Él [al-Suddi] dijo: «Sus almas son tomadas en su sueño de modo que las almas de los vivos encuentran las almas de aquellos que han fallecido. Ellos rememoran y recuerdan el uno al otro (actividades pasadas)».

Él dijo: «Las almas de los vivos entonces vuelven a sus cuerpos para que puedan cumplir el resto de sus vidas en este dunia. Mientras que las almas de los muertos desean volver (a sus cuerpos abandonados) pero les es impedido».

[Imam Ibn al-Qayim dijo] Es una de las dos opiniones concerniente a este verso. Esta es que al alma se le impide (regresar al cuerpo) encaja solamente con aquellas almas que han sido tomadas de (sus cuerpos) debido a la muerte. Mientras que las almas que son retornadas son aquellas que dejan sus cuerpos mientras duermen (de modo que están despiertas en este dunia). Por consiguiente, acorde a esta opinión, su significado es que las almas de los fallecidos son tomadas (por el ángel de la muerte) y retenidas, incapaces de volver a sus cuerpos físicos antes del Día del Juicio. Las almas de aquellos en el sueño son también tomadas pero devueltas a sus cuerpos para que el resto de sus vidas sean completadas (es decir, que su número de años decretado en este dunia sea completado, en ese momento) sus almas serán tomadas de nuevo (para el momento final, y ellos morirán).


La segunda opinión respecto a este verso es que los dos tipos de almas, las que son retenidas (de volver a sus cuerpos) y aquellas que son devueltas, son tomadas de forma similar al que entra en sueño (es decir, esperando volver). Sin embargo, las de aquellos de entre los que cuyas vidas en este dunia hayan sido completadas son retenidas, prohibiéndoles volver a sus cuerpos (de modo que mueren durante su sueño). Mientras que aquellos cuyas vidas no han sido completadas (es decir, ellos tienen aún tiempo en este dunia), sus almas son retornadas a sus cuerpos, así que puedan ser capaces de completar su curso. Esta (opinión) es la postura de Sheikh al-Islam (ibn Taymía) [que Allah tenga misericordia de él y purifique su alma]. Él dijo: «El Qur'an y la Sunnah testifican esto». Él (también) dijo: «Ciertamente, el Exaltado menciona que toma las almas de aquellos a los que Él ha decretado la muerte de entre las almas que han sido tomadas en el sueño [es decir, en Su dicho:


فَيُمْسِكُ الَّتِي قَضَىٰ عَلَيْهَا الْمَوْتَ

{para luego retener a aquéllas cuya muerte decretó}

refiriéndose a aquellas que mueren mientras duermen]. En cuanto a aquellos cuyas almas han sido tomadas debido a su tiempo de muerte [mientras estaban despiertos], no han sido descritos aquí, sino que son un tercer grupo». [1].

[Imam ibn al Qayim dijo] «No obstante, la opinión correcta es la primera. Eso es debido a que el Exaltado relata dos veces que las almas son tomadas: la mayor cuando se lleva el alma al morir, y la menor llevándose el alma durante el sueño.

Por lo tanto, Él ha dividido las almas en dos grupos:

Un grupo quienes cuya muerte ha sido decretada y por tanto (sus almas) han sido retenidas con ÉL, tomadas de sus cuerpos definitivamente.

Otro grupo, aquellos cuyo curso de vida permanece, de modo que sus almas son devueltas a sus cuerpos para completarlo. 

El Exaltado ha hecho que la retención y devolución de almas tengan dos dictámenes que se aplican al tomar cualquier alma, de modo que esta es retenida y esta otra es devuelta (a su cuerpo)[ es decir, que cada dictamen es aplicado al alma apropiada]. Allah nos relata que al que no ha muerto (mientras duerme) le es tomada su alma durante el sueño. Por tanto, si tomar (almas) durante el sueño hubiera sido dividido en dos tipos: las almas tomadas en el sueño y en la muerte [es decir, aquellos que duermen y se despiertan y aquellas que mueren mientras duermen, como sugirió Sheikh al-Islam], Allah no habría dicho: 

وَالَّتِي لَمْ تَمُتْ فِي مَنَامِهَاۖ

{y se lleva las que aún no han muerto durante el sueño}


Esto se debe a que [para aquellos que mueren durante el sueño], desde el momento en que es llevada su alma cuando se quedan dormidos, son considerados muertos. Mientras que el Exaltado dice aquí que no han muerto. Cómo entonces puede decir después: 


فَيُمْسِكُ الَّتِي قَضَىٰ عَلَيْهَا الْمَوْتَ

{para luego retener a aquéllas cuya muerte decretó}

Para aquellos que apoyan la primera opinión, responden a esto afirmando que el dicho del Altísimo: “para luego retener a aquéllas cuya muerte decretó”, esto ocurre después de que su alma ha sido sacada del sueño. Es decir, el Exaltado toma su alma primero para dormir, luego posteriormente decreta la muerte sobre él.

La verdad final [en este asunto] es que el versículo abarca ambos escenarios. Porque el Exaltado ha mencionado dos tomas de almas: durante el sueño y en la muerte. También menciona la retención del alma de los muertos y la devolución del alma del durmiente. Es bien sabido que el Exaltado tiene las almas de todos aquellos que fallecen, independientemente de si fallecieron mientras dormían o mientras estaban despiertos. Y cualquiera cuya hora de morir no haya llegado, su alma es retornada [a su cuerpo]. Por lo tanto, Su dicho: 

اللَّهُ يَتَوَفَّى الْأَنفُسَ حِينَ مَوْتِهَا

{Allah se lleva las almas cuando les llega la muerte}

constituye aquellos que mueren en el sueño y aquellos que no.



Notas a pie de página:

[1] Nota del traductor al inglés: La opinión de Sheikh al-Islam Ibn Taymía es que el verso solamente se refiere a aquellos que están durmiendo. Las almas que son retenidas son aquellas que mueren mientras duermen. Aquellos cuyas almas son devueltas despertarán. Aquellos que mueren mientras están despiertos son un tercer grupo de personas a las que no se refiere en el verso, acorde a él. 


 Al-Ruh, 40-1

Traducido del árabe al inglés por: Riaḍ al-Kanadi.
Traducido del inglés al castellano por Ummu Abderahman Yasmina al Andalussia.
En Ishbilia, al Andalus, el 3 de Dhul Hijjah de 1444 Hijra (21/6/2023).
Texto en inglés: https://www.troid.org y https://maktabasalafiya.blogspot.com/2023/06/allah-removes-souls-during-sleep-and-at.html

_______________________________

Se permite la difusión de este texto bajo la condición de no cambiar ni omitir nada del texto al completo, incluyendo esto traductores, fuentes y enlaces proporcionados, y está prohibida terminantemente la comercialización de cualquier parte del texto.



Perlas del ISLAM اللؤلؤ الإسلام

Perlas del ISLAM  اللؤلؤ الإسلام

 اللهم ارنا الحق حقا وارزقنا اتباعة وارنا الباطل باطلا وارزقنا اجتنابه


¡Oh, Allah! ¡Haz que veamos la verdad como verdad y ayúdanos a seguirla; y haz que veamos la falsedad como falsedad y ayúdanos a evitarla!

Aclaración importante


Esta web sigue el minhaj de los Salaf u Saleh y de aquellos que les siguieron y siguen en su camino. Y como tal, seguimos el consenso de los ulama y no tomamos ni promovemos ni encubrimos a aquellos que han sido refutados por los grandes sabios de Ahlus Sunnah wal Yama'a, entre ellos a Yahia al Hajuri, etc, ni nos oponemos al Jarh wat Tadil. (Por favor, ver "http://perlasdelislam.blogspot.com.es/p/yahia-al-hajuri-y-otros.html">http://perlasdelislam.blogspot.com.es/p/yahia-al-hajuri-y-otros.html ).


Condiciones para copiar o difundir:
Cada uno es libre de copiar los textos que traduzco y difundirlos en otras webs, no es necesario mi consentimiento, bajo la condición de que usted no cambie ni omita nada de los textos incluyendo esto los enlaces web y el traductor (por motivos de verificación del texto), para que otros puedan beneficiarse de más textos provechosos y poder recurrir a los textos originales.


Imprescindible saber que:
No clamo tener conocimiento, no hablo con mis palabras los textos islámicos aquí publicados, ni explico las fatuas o palabras de los sabios, etc, tan solo traduzco. Ruego, que si se encuentra algún error tanto en la fuente o en la traducción, piense bien primero de su herman@ musulman@ y se ponga en contacto a través de un comentario en la entrada correspondiente y se procederá a cambiarlo tan pronto sea posible.

Imágenes:

Muchas de las imágenes de este blog han sido tomadas de internet de páginas web gratuitas, etc. No clamamos ningún derecho sobre ellas excepto las que nos pertenecen. Si usted cree que se viola alguno de sus derechos de autor, por favor, póngase en contacto con nosotros haciendo un comentario en la entrada del blog pertinente y procederemos a borrarla tan pronto nos sea posible.

Gracias.

Nuestro email


perlasdelislam1@gmail.com