Trabajar para otros como empleado no es deshonroso (desde el Tafsir ash-Shanqiti)


Trabajar para otros como empleado

 no es deshonroso

 

بسم الله والحمد لله والصلاة والسلام على رسول الله ، وبعد


أَهُمۡ يَقۡسِمُونَ رَحۡمَتَ رَبِّكَ‌ۚ نَحۡنُ قَسَمۡنَا بَيۡنَہُم مَّعِيشَتَہُمۡ فِى ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا‌ۚ وَرَفَعۡنَا بَعۡضَہُمۡ فَوۡقَ بَعۡضٍ۬ دَرَجَـٰتٍ۬ لِّيَتَّخِذَ بَعۡضُہُم بَعۡضً۬ا سُخۡرِيًّ۬ا‌ۗ

{¿Acaso son ellos los que reparten la misericordia de Allah?Nosotros repartimos entre ellos sus medios de vida en este mundo y hemos elevado en grados a unos sobre otros, para que unos tomaran a su servicio a otros. (* emplearan a otros en su trabajo)}[Sura Az-Zukhruf 43:32]

Tafsir ash-Shanqiti: Esto quiere decir algunas personas trabajan para otras porque el sistema y el orden del mundo dependen de esto. Esto es de la Sabiduría de Allah, el Exaltado, que Él hace que esta persona pobre sea fuerte y capaz de trabajar, mientras que hace que la persona débil sea incapaz de trabajar, pero Él les dio dinero para que ellos pudieran emplear a la persona humilde fuerte. Por consiguiente, la persona fuerte se beneficia del dinero del débil, mientras que la persona débil se beneficia del trabajo del fuerte. En consecuencia, el sustento está organizado para cada uno de ellos.


Traducido del inglés al castellano por Ummu Abderahman Yasmina al Andalussia.
En Ishbilia, al Andalus, el 14 de Jumada az-Zani de 1446 Hijra (15/12/2024).
Traducido del árabe al inglés por Rashid ibn Estes Barbi.
Texto en inglés: Masjid Tawheed wa Sunnah y https://maktabasalafiya.blogspot.com/2024/12/working-for-others-as-employee-is-not.html




Tafsir Surah 112: al Ikhlás (por Imam as Saadi)


Tafsir Surah 112: al Ikhlás (por Imam as Saadi)

بسم الله والحمد لله والصلاة والسلام على رسول الله ، وبعد


سُوۡرَةُ الإخلاص

بِسۡمِ ٱللهِ ٱلرَّحۡمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ

قُلۡ هُوَ ٱللَّهُ أَحَدٌ (١) ٱللَّهُ ٱلصَّمَدُ (٢) لَمۡ يَلِدۡ وَلَمۡ يُولَدۡ (٣) وَلَمۡ يَكُن لَّهُ ۥ ڪُفُوًا أَحَدٌ (٤)


Surat al-Ikhlas

En el nombre de Allah, el Misericordioso, el Compasivo

112:1. Di: Él es Allah, Uno.
112:2. Allah, el Señor Absoluto (*).
112:3. No ha engendrado ni ha sido engendrado.
112:4. Y no hay nadie que se Le parezca.

 _____________________________

 {Di} con fe cierta, creyéndolo y entendiendo su significado:

 {Él es Allah, Uno}esto es, ÉL es Uno y único, a quien Él únicamente pertenece la máxima perfección; a Él le pertenecen los nombres más hermosos y los atributos sublimes y perfectos, y Sus obras están muy por encima de cualquier deficiencia; No tiene homólogo ni igual.

 {Allah, el Señor Absoluto} *Quien es buscado por todos, para cubrir todas las necesidades.

Los habitantes de los reinos superiores e inferiores tienen extrema necesidad de Él; Le piden lo que necesitan y se vuelven a Él respecto a aquello que les concierne, porque Él es el Único que es perfecto en Sus atributos, el Sapiente que es perfecto en Su conocimiento, el Paciente que es perfecto en Su Paciencia, el Más Misericordioso que es perfecto en Su Misericordia, Cuya misericordia abarca todas las cosas... y así sucesivamente con todos Sus atributos.

En Su perfección, {No ha engendrado ni ha sido engendrado}, porque Él es completamente independiente de los medios.{Y no hay nadie que se Le parezca}(* No hay nada comparable a ÉL) ya sea en Sus nombres, atributos o necesidades, bendito y exaltado sea Él.

 Esta surah hace referencia a la unicidad de los nombres y atributos divinos (tauhid al-asma' was-sifat).

 Este es el final del comentario de la Surah al-Ikhlas.
 Todas las alabanzas y las gracias son para Allah, y que las bendiciones de Allah sean con el Profeta Muhammad  (صلى الله عليه وسلم), su familia y sus Compañeros abundantemente hasta el Día del Juicio. 

________________________
*Notas de la traductora del inglés al castellano, haciendo referencia al texto original en inglés.


Traducido del inglés al castellano por Ummu Abderahman Yasmina al Andalussia (al Ishbilia).
En Ishbilia, al Andalus, el 7 de Jumada az-Zani de 1446 Hijra (8/12/2024).
Texto en inglés tomado de la traducción al inglés del Tafsir del Imam as-Sa'di (رَحِمَهُ الله), vol. 10, pp.466-467.


Sheikh al- Albani acerca de descubrir los senos cuando se amamanta


Sheikh al- Albani acerca de descubrir los senos cuando se amamanta

بسم الله والحمد لله والصلاة والسلام على رسول الله ، وبعد

Sheikh al-Albani, [رحمه الله:que Allah tenga misericordia de él], dijo:

“No está permitido descubrir los pechos mientras se amamanta, ya sea en presencia de su propio padre, sus mahrams (parientes cercanos masculinos con los que no se puede desposar), o incluso delante de otras mujeres“.

Silsilat al-Huda wan-Nur, casete 442 | Sheikh al-Albani, [رحمه الله].


Traducción del inglés al castellano por Ummu Abderahman Yasmina al Andalussia (al Ishbilia).
En Ishbilia, al Andalus, el 6 de Jumada az-Zani de 1446 Hijra (7/12/2024).
Traducción del árabe al inglés por Authentic Quotes.
Texto en inglés: https://maktabasalafiya.blogspot.com/2024/12/saying-of-scholars-albani-regarding.html

Honrar al invitado como acto de adoración





Honrar al invitado como acto de adoración (*)

بسم الله والحمد لله والصلاة والسلام على رسول الله ، وبعد

Sheikh ibn Uzaymín, [رحمه الله: que Allah tenga misericordia de él], dijo:


“No deberíamos considerar que honrar al invitado es meramente una práctica cultural, más bien, deberíamos verlo como un acto de adoración. La causa de esto es por el dicho del Profeta, صَلَّى اللّٰهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ : ‘Quien crea en Allah y el Último Día debe honrar a su invitado’. Por tanto, honrar al invitado es un acto de devoción que acerca a la persona a su Señor y se vuelve un medio para su purificación personal y rectitud por la Gracia y Voluntad de Allah.”



Fatawa Nur ‘ala ad-Darb, 11/274 | Sheikh ibn Uzaymín, [رحمه الله ].

Traducción del inglés al castellano por Ummu Abderahman Yasmina al Andalussia (al Ishbilia).
En Ishbilia, al Andalus, el 3 de Jumada az Zani de 1446 Hijra. (4/12/2024).
Traducción del árabe al inglés por : Authentic Quotes

(*) Título elegido por traductora al castellano.

Texto original en castellano: https://perlasdelislam.blogspot.com/2024/12/honrar-al-invitado-como-acto-de.html  
Texto en inglés: https://maktabasalafiya.blogspot.com/2024/12/honouring-guest-as-act-of-worship.html

Hablar de lo que no te concierne



Hablar de lo que no te concierne

بسم الله والحمد لله والصلاة والسلام على رسول الله ، وبعد

Malik Bin Dinar [رحمه الله] dijo:


«إذَا رَأيتَ قَسَاوَةً فِي قَلبِكَ ، ووَهَنًا فِي بَدَنِكَ ، وحِرمَانًا فِي رِزقِكَ ، فَاعلَم أنَّكَ تَكَلَّمتَ فِيمَا لَا يَعنِيكَ.»


❝Cuando veas que hay dureza en tu corazón, debilidad en tu cuerpo y tus provisiones te han sido prohibidas, entonces que sepas que has hablado sobre algo que no te ha concernido❞.


[Faydh Al-Qadir, (1/286)].

 
Traducido del inglés al castellano por Ummu Abderahman Yasmina al Andalussia (al Ishbilia).
En Ishbilia, al Andalus, el 3 de Jumada az-Zani de 1446 Hijra (4/12/2024).
Traducido del árabe al inglés por Abbas Abu Yahia (Mirath Al-Anbia).
Texto en inglés: https://maktabasalafiya.blogspot.com/2024/12/speaking-about-that-which-concerns-you.html



Perlas del ISLAM اللؤلؤ الإسلام

Perlas del ISLAM  اللؤلؤ الإسلام

 اللهم ارنا الحق حقا وارزقنا اتباعة وارنا الباطل باطلا وارزقنا اجتنابه


¡Oh, Allah! ¡Haz que veamos la verdad como verdad y ayúdanos a seguirla; y haz que veamos la falsedad como falsedad y ayúdanos a evitarla!

Aclaración importante


Esta web sigue el minhaj de los Salaf u Saleh y de aquellos que les siguieron y siguen en su camino. Y como tal, seguimos el consenso de los ulama y no tomamos ni promovemos ni encubrimos a aquellos que han sido refutados por los grandes sabios de Ahlus Sunnah wal Yama'a, entre ellos a Yahia al Hajuri, etc, ni nos oponemos al Jarh wat Tadil. (Por favor, ver "http://perlasdelislam.blogspot.com.es/p/yahia-al-hajuri-y-otros.html">http://perlasdelislam.blogspot.com.es/p/yahia-al-hajuri-y-otros.html ).


Condiciones para copiar o difundir:
Cada uno es libre de copiar los textos que traduzco y difundirlos en otras webs, no es necesario mi consentimiento, bajo la condición de que usted no cambie ni omita nada de los textos incluyendo esto los enlaces web y el traductor (por motivos de verificación del texto), para que otros puedan beneficiarse de más textos provechosos y poder recurrir a los textos originales.


Imprescindible saber que:
No clamo tener conocimiento, no hablo con mis palabras los textos islámicos aquí publicados, ni explico las fatuas o palabras de los sabios, etc, tan solo traduzco. Ruego, que si se encuentra algún error tanto en la fuente o en la traducción, piense bien primero de su herman@ musulman@ y se ponga en contacto a través de un comentario en la entrada correspondiente y se procederá a cambiarlo tan pronto sea posible.

Imágenes:

Muchas de las imágenes de este blog han sido tomadas de internet de páginas web gratuitas, etc. No clamamos ningún derecho sobre ellas excepto las que nos pertenecen. Si usted cree que se viola alguno de sus derechos de autor, por favor, póngase en contacto con nosotros haciendo un comentario en la entrada del blog pertinente y procederemos a borrarla tan pronto nos sea posible.

Gracias.

Nuestro email


perlasdelislam1@gmail.com