Mostrando entradas con la etiqueta ibn taymia. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta ibn taymia. Mostrar todas las entradas

EL BUEN TRATO HACIA LOS DEMÁS

   



EL BUEN TRATO HACIA LOS DEMÁS

بسم الله والحمد لله والصلاة والسلام على رسول الله ، وبعد


Los buenos modales para con las personas consisten en conectar con aquellos que han roto sus lazos contigo por medio de saludarles y honrarles, rezando y pidiendo perdón por ellos y elogiarles y visitarles. También abarca dar a aquellos que se han negado a darte su conocimiento, ayuda o dinero, y perdonar a aquellos que te han hecho mal, dañando a tu persona, riqueza u honor.  



Libro: Jardines de purificación.
Por Sheikhul-Islam Ibn Taymía (رَحِمَهُ الله).

Publicado y traducido del árabe al inglés por Editoriales Dar as-Sunnah.
Traducido del inglés al castellano por Ummu Abderahman Yasmina al Andalussia.
En Ishbilia, al Andalus, el 18 de Saffar de 1447 Hijra (12/8/2025).
Texto en inglés: https://maktabasalafiya.blogspot.com/2025/08/good-treatment-of-others.html


Ibn Taymía: La corrupción en la tierra se debe a la desobediencia y al shirk

 


Ibn Taymía: La corrupción en la tierra 

se debe a la desobediencia y al shirk


بسم الله والحمد لله والصلاة والسلام على رسول الله ، وبعد


Allah تعالى dice:


﴿ظَهَرَ الْفَسَادُ فِي الْبَرِّ وَالْبَحْرِ بِمَا كَسَبَتْ أَيْدِي النَّاسِ لِيُذِيقَهُم بَعْضَ الَّذِي عَمِلُوا لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ﴾

{La corrupción se ha hecho patente en la tierra y en el mar a causa de lo que las manos de los hombres han adquirido (por la opresión y malas acciones), para hacerles probar parte de lo que hicieron y para que puedan echarse atrás (por medio del arrepentimiento a Allah y suplicar Su perdón)}. [Surah al-Rum (30): 41].


Sheikh al-Islam, Ibn Taymía رحمه الله dijo:

«Quien contemple lo que está sucediendo en el mundo, encontrará que la razón de todo bien es debido al tauhid y la adoración de Allah تعالى y la obediencia a Su Mensajero صلى الله عليه وسلم. Y en cuanto a todo lo malo en el mundo - la fitnah (tribulación), la adversidad, la sequía, ser dominado por el enemigo y otras cosas además de eso- entonces, la razón de ello es la oposición al Mensajero صلى الله عليه وسلم  e invocar a otros que a Allah (es decir, hacer shirk).

Luego, quienquiera que contemple esto sinceramente, encontrará que este es el caso, concretamente en uno mismo y en otros además de él, generalmente y específicamente. Y no hay poder ni fuerza excepto con Allah».  


[Majmu` al-Fatawa (15/25)].


Nota (del traductor al inglés): Si alguien fuera a leer la afirmación de Sheikh al-Islam رحمه الله más profundamente, vería una característica distintiva en la manera en la que él رحمه الله colocó esas palabras.

Cuando él رحمه الله mencionó el “bien”, comenzó con el tauhid y la adoración de Allah, y luego mencionó la obediencia al Profeta صلى الله عليه وسلم.

Pero cuando él رحمه الله mencionó el “mal”, primero mencionó la desobediencia al Profeta  صلى الله عليه وسلم antes del Shirk.

¿Sabes por qué razón?

Porque esto sucede que entre aquellos que claman estar sobre el tauhid, algunos de ellos oponen a la Sunnah intencionadamente sin darse cuenta del grave error.  

Oponerse a la Sunnah de nuestro amado Profeta صلى الله عليه وسلم, en cuestiones grandes o pequeñas, es el comienzo de toda destrucción. 

Allah تعالى dice:

﴿فَلْيَحْذَرِ الَّذِينَ يُخَالِفُونَ عَنْ أَمْرِهِ أَن تُصِيبَهُمْ فِتْنَةٌ أَوْ يُصِيبَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ﴾

{Y que aquellos que oponen el mandato del Mensajero (Muhammad) tengan cuidado, no sea que alguna fitnah (incredulidad, tribulaciones, aflicciones, terremotos, matanza, ser dominado por un tirano) debiera acontecerles o algún tormento sea infligido sobre ellos}. [Surah al-Nur (24): 63]


Imam Ahmad رحمه الله dijo: “¿Sabéis lo que es la fitnah? La fitnah es el shirk. Puede que el rechazo de alguna de sus palabras haga que uno tenga dudas y desviación en su corazón, y por lo tanto, sea así destruido”.

Un gran ejemplo que nadie debería olvidar es cuando los arqueros رضي الله عنهم أجمعين incumplieron la orden del Profeta en el día de Uhud. La victoria se volvió en derrota.


Traducción del inglés al castellano por Ummu Abderhamn Yasmina al Andalussia.
En Ishbilia, al Andalus, el 28 de Muharram de 1447 Hijra (23/7/2025).
Traducción del árabe al inglés por Fahad Barmem
Texto original en castellano: https://perlasdelislam.blogspot.com/2025/07/ibn-taymia-la-corrupcion-en-la-tierra.html
Texto en inglés: https://ilm4all.blogspot.com/2013/09/ibn-taymiyyah-corruption-on-earth-is.html#more

El mal de recordar a otros lo bueno que hemos hecho por ellos


 El mal de recordar a otros 

lo bueno que hemos hecho por ellos

 Sheikh-ul-Islam Ibn Taymía رَحِمَهُ الله

بسم الله والحمد لله والصلاة والسلام على رسول الله ، وبعد

Imam ibn Taymía, رحمه الله, dijo:

«Hay entre la gente aquellos que hacen el bien a los demás, [solamente] para recordarles [después] el favor realizado, o para obtener de ellos de vuelta un buen trato por medio de conseguir [que la persona] haga lo que ellos quieren (de ella); o por medio de hacer que les traten con gran respeto; o [por medio] de algún otro beneficio. [Uno]que pueda recodarle el favor realizado, diciendo: "Hice tal y cual (cosa) por ti".

Este [tipo de persona] no ha adorado a Allah (cuando hacía esta cosa buena por alguien), ni ha buscado Su ayuda; él no ha hecho una acción por Allah, ni ha hecho una acción con la [ayuda] de Allah; Es alguien que desea ser visto [y elogiado por otros]. Allah ha invalidado la caridad de aquellos que recuerdan a otros sus favores y de aquellos que hacen cosas (buenas) para que otros las vean [y les alaben por ello].


Majmu' al Fatawa, vol.14, p. 330.

Traducido del inglés al castellano por Ummu Abderahman Yasmina al Andalussia.
En Ishbilia, Al Andalus, el 13 de Rajab de 1445 Hijra (24/1/2024).
Traducido del árabe al inglés por Mikail ibn Mahbub Ariff.
Texto en inglés: 







El mayor Jihad y el mayor guerrero (susurros satánicos y pensamientos de Kufr)


El mayor Jihad y el mayor guerrero (susurros satánicos y pensamientos de Kufr) 

 Sheikh-ul-Islam Ibn Taymía رَحِمَهُ الله

بسم الله والحمد لله والصلاة والسلام على رسول الله ، وبعد

Sheikh-ul-Isam Ibn Taymía (رَحِمَهُ الله, f. 728 H.) escribió en “Kitab-ul-Imaan”:


El creyente es puesto a prueba mediante los susurros del demonio y los pensamientos de incredulidad que le hacen sentirse mal/ angustiado. Los compañeros solían decir: «¡Oh Mensajero de Allah! Uno de nosotros siente algo de tal naturaleza que preferiría caer del cielo antes que pronunciarlo». Él (صلى الله عليه وسلم): «Esa es la fe verdadera». (Ahmad 2/397 y Muslim 1/83).

Esto quiere decir que estos susurros y pensamientos que uno siente, mientras que los odie y los repela del corazón, es parte de la fe verdadera. Esto puede asemejarse al guerrero que combate a su enemigo hasta que le vence. Este es el mayor tipo de Jihad y una fe que es pura como la leche pura. Y la razón por la que es pura es que él odia y combate los pensamientos demoníacos. 

Todas las criaturas están sujetas a estos pensamientos y susurros. Hay aquellos humanos que los responden y luego se vuelven incrédulos o hipócritas. Y hay aquellos que han caído tan profundamente en los pecados y los deseos que primero son afectados por estos pensamientos cuando comienzan a buscar la religión. Así que la persona se convierte o en creyente o en hipócrita. Por lo tanto, los humanos a menudo tienden a tener estos susurros cuando realizan la oración. El demonio vendrá más a menudo cuando el siervo quiere volverse a su Señor, se acerca a Él y tiene contacto con Él. Es por esto que los que rezan tienen pensamientos que no tienen los que no rezan.   

(Nota del traductor al inglés: No incluido el texto completo).


Autor: Sheikh-ul-Islam Ahmad bin Taymía (f. 728 Hijra).
Fuente: Kitab-ul-Imaan, pp. 221-222
Traducido del inglés al castellano por Ummu Abderahman Yasmina al Andalussia.
En Ishbilia, Al Andalus, el 12 de Rajab de 1445 Hijra (23/1/2024).
Texto en inglés: https://maktabasalafiya.blogspot.com/2024/01/the-greatest-jihad-and-greatest-warrior.html


At-Tasbih antes de dormir

 


At-Tasbih antes de dormir 

بسم الله والحمد لله والصلاة والسلام على رسول الله ، وبعد


Sheikh ul-Islam Ibn Taymía [رحمه الله] dijo:


«مَن اِعتَادَ علىٰ التَّسبيح قَبل نَومِه، أُعطِيَ نَشاطًا وقوة في قَضاءِ حاجَاتِه، وقُوَّة في عِبادته.»

❝Quienquiera que esté acostumbrado a decirTasbih [SubhanAllaah - lejos está Allah de imperfección] antes de irse a dormir, le es dada fuerza y energía en el cumplimiento de sus necesidades y también fortaleza en la adoración❞.



[Majmu Al-Fatawa, (7/394)].

Traducido del inglés al castellano por Ummu Abderahman Yasmina al Andalussia.
En Ishbilia, Al Andalus, el 9 de Rajab de 1445 Hijra (20/1/2024).
Traducido del árabe al inglés por Abbas Abu Yahia ( Miraath Al-Anbiyya).
 Texto en inglés: https://maktabasalafiya.blogspot.com/2024/01/at-tasbeeh-before-sleeping.html

SE PACIENTE Y AGRADECIDO


SE PACIENTE Y AGRADECIDO

بسم الله والحمد لله والصلاة والسلام على رسول الله ، وبعد


Allah hizo una obligación ser paciente para el que experiencia dificultad, y esto es algo amado por Él. Asimismo, Él también hizo una obligación ser agradecido para el que es bendecido y esto es algo amado por Él. Por lo tanto, ambas: tanto la paciencia como la gratitud deben ser amadas y puestas en práctica.

Libro: El principio del amor y el deseo, p.266.
Por Sheikhul-Islam Ibn Taymía.
Editoriales Authentic Statements
Traducido del inglés al castellano por Ummu Abderahman Yasmina al Andalussia.
En Ishbilia, al Andalus, el 3 de Rajab de 1445 Hijra (14/1/2024). 
Traducido del árabe al inglés por Ihsan Gonsalves.

Texto en inglés: https://maktabasalafiya.blogspot.com/2024/01/be-patient-and-thankful.html

El encarcelamiento de Sheikh Ibn Taymía رَحِمَهُ ٱللَّٰهُ | Sheikh ibn 'Uzaymín رَحِمَهُ ٱللَّٰهُ


El encarcelamiento de Sheikh Ibn Taymía

 رَحِمَهُ ٱللَّٰهُ

por Sheikh ibn 'Uzaymín رَحِمَهُ ٱللَّٰهُ

بسم الله والحمد لله والصلاة والسلام على رسول الله ، وبعد



Sheikh al Islam ibn Taymía رَحِمَهُ ٱللَّٰهُ fue encarcelado y perjudicado en la causa de Allah  عز وجل.

Cuando lo encerraron en prisión y le cerraron la puerta, él رَحِمَهُ ٱللَّٰهُ dijo:

ا فَضُرِبَ بَيۡنَہُم بِسُورٍ۬ لَّهُ ۥ بَابُۢ بَاطِنُهُ ۥ فِيهِ ٱلرَّحۡمَةُ وَظَـٰهِرُهُ ۥ مِن قِبَلِهِ ٱلۡعَذَابُ (١٣)

{Y quedarán separados por un muro que tendrá una puerta tras la cual habrá misericordia, mientras que fuera, ante ella, estará el castigo}. [Qur'an 57: 13].

Él dijo esto, hablando de los favores de Allah, no para presumir.

Después dijo: «¿Qué me harán mis enemigos? ¿Qué cosa me harán ellos? Verdaderamente mi Jennah está en mi corazón». 

¿Qué es el Jennah que quería decir? El imaan (fe), el ílm (conocimiento) y al yaqin (la certeza).

«Y ciertamente, mi encarcelamiento es una reclusión para la adoración, y mi exilio del país es un turismo, y si soy asesinado, es un martirio». 

¡Subhana Allah (Gloria a Dios)!, esto es la certeza y la tranquilidad.

Si hoy en día fueran a encarcelar a alguien comenzaría a sentir pánico, diciendo:

"¿Qué será de mi futuro? ¿Y del de mis hijos y mi familia? ¿Y la gente?".

Ibn Taymía dijo: «Mi Jennah está en mi corazón», y está en lo cierto.

Y tal vez este es el secreto tras las palabras de Allah تبارك وتعالى : 

لَا يَذُوقُونَ فِيهَا ٱلۡمَوۡتَ إِلَّا ٱلۡمَوۡتَةَ ٱلۡأُولَىٰ‌ۖ

{En ellos no experimentarán la muerte, sólo la que ya conocieron (*la primera muerte)}.[Qur'an 44: 56].

Esto es, en el Jennah, no probarán ninguna muerte excepto su primera muerte.

Es sabido que no habrá muerte en el Jennah, ni una primera ni una segunda. Pero cuando el favor (imaan, conocimiento, certeza) del corazón se obtienen en la vida mundana hasta la entrada en el Jennah, entonces serán como si ambos, la vida mundana y la otra vida, fueran Jennah. Y hay una sola muerte en ella. Rogamos a Allah سبحانه وتعالى que nos conceda y a vosotros un buen fin y que nos una y a todos vosotros, y a todos los musulmanes con aquellos a quienes Allah ha mostrado su favor con el Jennah, de los profetas, los veraces, los mártires y los piadosos. 

Ciertamente Él es capaz de todas las cosas.

Traducido del inglés al castellano por Ummu Abderahman Yasmina al Andalussia.
En Ishbilia, al Andalus, el 20 de Rabi az-Zani 1445 Hijra (4/11/2023).
Texto original en castellano: https://perlasdelislam.blogspot.com/2023/11/el-encarcelamiento-de-sheikh-ibn-taymia.html

*Nota de la traductora al castellano.


LA LLAVE


 LA  LLAVE 


بسم الله والحمد لله والصلاة والسلام على رسول الله ، وبعد


Imam Ibn Taymía, رحمه الله (que Allah tenga misericordia de él), dijo:


La veracidad es la llave de todo bien así como la mentira es la llave de todo mal. Es por esto que ellos dicen sobre uno de los sheikhs que le pidió a uno u otro de entre sus compañeros que se arrepintieran [diciendo]: «No voy a exhortaros con otra cosa que a que seáis veraces».


Entonces ellos pensaron sobre eso y encontraron que la veracidad da lugar a todo bien.


Al-Istiqamah, vol. 1, p. 467.

Traducido del árabe al inglés por Mikail ibn Mahbub Ariff
Traducido del inglés al castellano por Ummu Abderahman Yasmina al Andalussia.
En Ishbilia, al Andalus, el 12 de Rabi' az-Zani de 1445 Hijra (27/10/2023).
Texto original en castellano: https://perlasdelislam.blogspot.com/2023/10/la-llave.html y Telegram Perlasdelislam
Texto en inglés: https://tasfiyah.com/the-key/ y https://maktabasalafiya.blogspot.com/2023/10/the-key.html


La realidad de la filosofía | ibn Taymía

  


La realidad de la filosofía

por  ibn Taymía (رحمه الله)

بسم الله والحمد لله والصلاة والسلام على رسول الله ، وبعد


Sheikhul Islaam Ibn Taymía (رحمه الله) dijo:


«La lógica filosófica es como la carne de un camello en lo alto de una montaña No es fácil escalar la montaña, ni la carne es lo suficientemente buena como para justificar la escalada, ni el camino que lleva a ella es fácil de seguir». Él (رحمه الله) dijo también: «No hay filósofos que estén sobre la guía recta». Él (رحمه الله) también dijo: «El Islam no tiene filósofos». [1]


[1] Nasihat Ahl Imaan Fi Radd alaa Mantiq al Yunaan. (pádina:157).

Traducido del inglés al castellano por Ummu Abderahman Yasmina al Andalussia.
En Ishbilia (al Andalus), el 3 de Rabi az-Zani de 1445 Hijra (18/10/2023).
Texto original en castellano: https://perlasdelislam.blogspot.com/2023/10/la-realidad-de-la-filosofia-ibn-taymia.html
Texto en inglés: https://salaficentre.com/2011/10/24/the-reality-of-philosophy/

Allah se lleva las almas durante el sueño y en el momento de la muerte

 


Allah se lleva las almas durante 

el sueño y en el momento de la muerte 


por Imam Ibn al-Qayim al Jauzía [رَحِمَهُ الله]


بسم الله والحمد لله والصلاة والسلام على رسول الله ، وبعد


Una explicación sobre lo que sucede cuando Allah se lleva el alma.


Allah dice:


اللَّهُ يَتَوَفَّى الْأَنفُسَ حِينَ مَوْتِهَا وَالَّتِي لَمْ تَمُتْ فِي مَنَامِهَا ۖ فَيُمْسِكُ الَّتِي قَضَىٰ عَلَيْهَا الْمَوْتَ وَيُرْسِلُ الْأُخْرَىٰ إِلَىٰ أَجَلٍ مُّسَمًّى ۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يَتَفَكَّرُونَ ‎


{Allah se lleva las almas cuando les llega la muerte y se lleva las que aún no han muerto durante el sueño, para luego retener a aquéllas cuya muerte decretó y devolver a las demás hasta que cumplan un plazo fijado, realmente en eso hay signos para la gente que reflexiona}. [Surah Al-Zumar, 39:42]


Narrado por Al-Suddi concerniente al dicho del Altísimo:


وَالَّتِي لَمْ تَمُتْ فِي مَنَامِهَاۖ

y se lleva las que aún no han muerto durante el sueño


Él [al-Suddi] dijo: «Sus almas son tomadas en su sueño de modo que las almas de los vivos encuentran las almas de aquellos que han fallecido. Ellos rememoran y recuerdan el uno al otro (actividades pasadas)».

Él dijo: «Las almas de los vivos entonces vuelven a sus cuerpos para que puedan cumplir el resto de sus vidas en este dunia. Mientras que las almas de los muertos desean volver (a sus cuerpos abandonados) pero les es impedido».

[Imam Ibn al-Qayim dijo] Es una de las dos opiniones concerniente a este verso. Esta es que al alma se le impide (regresar al cuerpo) encaja solamente con aquellas almas que han sido tomadas de (sus cuerpos) debido a la muerte. Mientras que las almas que son retornadas son aquellas que dejan sus cuerpos mientras duermen (de modo que están despiertas en este dunia). Por consiguiente, acorde a esta opinión, su significado es que las almas de los fallecidos son tomadas (por el ángel de la muerte) y retenidas, incapaces de volver a sus cuerpos físicos antes del Día del Juicio. Las almas de aquellos en el sueño son también tomadas pero devueltas a sus cuerpos para que el resto de sus vidas sean completadas (es decir, que su número de años decretado en este dunia sea completado, en ese momento) sus almas serán tomadas de nuevo (para el momento final, y ellos morirán).


La segunda opinión respecto a este verso es que los dos tipos de almas, las que son retenidas (de volver a sus cuerpos) y aquellas que son devueltas, son tomadas de forma similar al que entra en sueño (es decir, esperando volver). Sin embargo, las de aquellos de entre los que cuyas vidas en este dunia hayan sido completadas son retenidas, prohibiéndoles volver a sus cuerpos (de modo que mueren durante su sueño). Mientras que aquellos cuyas vidas no han sido completadas (es decir, ellos tienen aún tiempo en este dunia), sus almas son retornadas a sus cuerpos, así que puedan ser capaces de completar su curso. Esta (opinión) es la postura de Sheikh al-Islam (ibn Taymía) [que Allah tenga misericordia de él y purifique su alma]. Él dijo: «El Qur'an y la Sunnah testifican esto». Él (también) dijo: «Ciertamente, el Exaltado menciona que toma las almas de aquellos a los que Él ha decretado la muerte de entre las almas que han sido tomadas en el sueño [es decir, en Su dicho:


فَيُمْسِكُ الَّتِي قَضَىٰ عَلَيْهَا الْمَوْتَ

{para luego retener a aquéllas cuya muerte decretó}

refiriéndose a aquellas que mueren mientras duermen]. En cuanto a aquellos cuyas almas han sido tomadas debido a su tiempo de muerte [mientras estaban despiertos], no han sido descritos aquí, sino que son un tercer grupo». [1].

[Imam ibn al Qayim dijo] «No obstante, la opinión correcta es la primera. Eso es debido a que el Exaltado relata dos veces que las almas son tomadas: la mayor cuando se lleva el alma al morir, y la menor llevándose el alma durante el sueño.

Por lo tanto, Él ha dividido las almas en dos grupos:

Un grupo quienes cuya muerte ha sido decretada y por tanto (sus almas) han sido retenidas con ÉL, tomadas de sus cuerpos definitivamente.

Otro grupo, aquellos cuyo curso de vida permanece, de modo que sus almas son devueltas a sus cuerpos para completarlo. 

El Exaltado ha hecho que la retención y devolución de almas tengan dos dictámenes que se aplican al tomar cualquier alma, de modo que esta es retenida y esta otra es devuelta (a su cuerpo)[ es decir, que cada dictamen es aplicado al alma apropiada]. Allah nos relata que al que no ha muerto (mientras duerme) le es tomada su alma durante el sueño. Por tanto, si tomar (almas) durante el sueño hubiera sido dividido en dos tipos: las almas tomadas en el sueño y en la muerte [es decir, aquellos que duermen y se despiertan y aquellas que mueren mientras duermen, como sugirió Sheikh al-Islam], Allah no habría dicho: 

وَالَّتِي لَمْ تَمُتْ فِي مَنَامِهَاۖ

{y se lleva las que aún no han muerto durante el sueño}


Esto se debe a que [para aquellos que mueren durante el sueño], desde el momento en que es llevada su alma cuando se quedan dormidos, son considerados muertos. Mientras que el Exaltado dice aquí que no han muerto. Cómo entonces puede decir después: 


فَيُمْسِكُ الَّتِي قَضَىٰ عَلَيْهَا الْمَوْتَ

{para luego retener a aquéllas cuya muerte decretó}

Para aquellos que apoyan la primera opinión, responden a esto afirmando que el dicho del Altísimo: “para luego retener a aquéllas cuya muerte decretó”, esto ocurre después de que su alma ha sido sacada del sueño. Es decir, el Exaltado toma su alma primero para dormir, luego posteriormente decreta la muerte sobre él.

La verdad final [en este asunto] es que el versículo abarca ambos escenarios. Porque el Exaltado ha mencionado dos tomas de almas: durante el sueño y en la muerte. También menciona la retención del alma de los muertos y la devolución del alma del durmiente. Es bien sabido que el Exaltado tiene las almas de todos aquellos que fallecen, independientemente de si fallecieron mientras dormían o mientras estaban despiertos. Y cualquiera cuya hora de morir no haya llegado, su alma es retornada [a su cuerpo]. Por lo tanto, Su dicho: 

اللَّهُ يَتَوَفَّى الْأَنفُسَ حِينَ مَوْتِهَا

{Allah se lleva las almas cuando les llega la muerte}

constituye aquellos que mueren en el sueño y aquellos que no.



Notas a pie de página:

[1] Nota del traductor al inglés: La opinión de Sheikh al-Islam Ibn Taymía es que el verso solamente se refiere a aquellos que están durmiendo. Las almas que son retenidas son aquellas que mueren mientras duermen. Aquellos cuyas almas son devueltas despertarán. Aquellos que mueren mientras están despiertos son un tercer grupo de personas a las que no se refiere en el verso, acorde a él. 


 Al-Ruh, 40-1

Traducido del árabe al inglés por: Riaḍ al-Kanadi.
Traducido del inglés al castellano por Ummu Abderahman Yasmina al Andalussia.
En Ishbilia, al Andalus, el 3 de Dhul Hijjah de 1444 Hijra (21/6/2023).
Texto en inglés: https://www.troid.org y https://maktabasalafiya.blogspot.com/2023/06/allah-removes-souls-during-sleep-and-at.html

_______________________________

Se permite la difusión de este texto bajo la condición de no cambiar ni omitir nada del texto al completo, incluyendo esto traductores, fuentes y enlaces proporcionados, y está prohibida terminantemente la comercialización de cualquier parte del texto.


¡PIDE AL CREADOR, NO A SU CREACIÓN!


¡PIDE AL CREADOR, NO A SU CREACIÓN! 

بسم الله والحمد لله والصلاة والسلام على رسول الله ، وبعد

Cuando uno se queja, está dando el mensaje de que quiere que otros lo ayuden, ya sea parando lo que quiera que le está haciendo daño o haciendo algo que le ayude. Al siervo le ha sido ordenado por su Señor que le pida únicamente a Él, no a Su creación. 

'Umar Ibn al-Khattab (رَضِيَ اللهُ عَنْهُ) solía leer en la oración de la mañana (fajr): 

إِنَّمَآ أَشْكُوا۟ بَثِّى وَحُزْنِىٓ إِلَى ٱللَّهِ 

{Dijo: Yo sólo me lamento de mi dolor y de mi pena ante Allah..} [Surah Yusuf 12:86] 



Libro: "Jardines de purificación", p. 166-167. (Versión en inglés).
Por Sheikhul-Islam Ibn Taymía (رَحِمَهُ الله).
Traducido del árabe al inglés y publicado por Editoriales Dar as-Sunnah.
Traducido del inglés al castellano por Ummu Abderahman Yasmina al Andalussia.
En Ishbilia, al Andalus, el 16 Dhul Qa'ida de 1444 Hijra (5/6/2023).
Texto en inglés: https://maktabasalafiya.blogspot.com/2023/06/ask-creator-not-his-creation.html


Se permite la difusión de este texto bajo la condición de no cambiar ni omitir nada del texto al completo, incluyendo esto traductores, fuentes y enlaces proporcionados, y está prohibida terminantemente la comercialización de cualquier parte del texto.




Si encuentras a alguien afligido

 


Si encuentras a alguien afligido

بسم الله والحمد لله والصلاة والسلام على رسول الله ، وبعد

"Si encuentras a alguien necesitado y lo encuentras estresado, o sabes que ha sido afligido con una calamidad, entonces ve a visitarle con la intención de hablarle hasta traer la felicidad a su corazón. Si haces esto, estás realizando un gran acto de adoración".


Libro: Explicación de los consejos concisos de Sheikh al Islam ibn Taymía, por Sheikh Suleyman ar- Ruhayli, p. 101.

Publicaciones Authentic Statements.

Traducido del árabe al inglés por Rashid Barbi.
Traducido del inglés al castellano por Ummu Abderahman Yasmina al Andalussia.
En Ishbilia, al Andalus, el 30 de Rajab de 1443 Hijra (3/2/2022).
Texto original en castellano: https://perlasdelislam.blogspot.com/2022/03/si-encuentras-alguien-afligido.html©Telegram perlasdelislam
Texto en inglés: 






Se permite la difusión de este texto bajo la condición de no cambiar ni omitir nada del texto al completo, incluyendo esto traductores, fuentes y enlaces proporcionados, y está prohibida terminantemente la comercialización de cualquier parte del texto.



Los altos rangos...



Los altos rangos...

بسم الله والحمد لله والصلاة والسلام على رسول الله ، وبعد




‏قال شيخ الإسلام ابن تيمية رحمه الله:

المنازلُ العاليةُ لا تنالُ إلَّا بالبلاء.

مجموعة الفتاوىٰ لشيخ الإسلام ابن تيمية ٣٠٢/٢٥


Sheikh ul-Islam ibn Taymía [ رَحِمَهُ الله] dijo:

“Los altos rangos no pueden ser obtenidos excepto con tribulaciones”.

Majmu’ al-Fatawa, 25/302.


Sheikh ul-Islam ibn Taymía [رحمه الله ].

Traducido del árabe al inglés por: Authentic Quotes.
Traducido del inglés al castellano por Ummu Abderahman Yasmina al Andalussia.
En Ishbilia, al Andalus, el 29 de Rajab de 1443 Hijra (2/3/2022).
Texto original en castellano: https://perlasdelislam.blogspot.com/2022/03/los-altos-rangos.html  y ©Telegram perlasdelislam
Texto en inglés: https://maktabasalafiya.blogspot.com/2022/03/lofty-ranks.html



LO QUE ME AFLIGE, VINO DE MÍ MISMO



LO QUE ME AFLIGE, VINO DE MÍ MISMO

بسم الله والحمد لله والصلاة والسلام على رسول الله ، وبعد


Sa'Id bin Jubayr (رحمه الله) dijo:


«La paciencia es el reconocimiento del siervo de que lo que lo afligía vino de sí mismo junto con su expectativa y esperanza de la recompensa que reside con Allah por ser paciente».



*Al-Sabr of Ibn Abi al-Dunia (nº 113).



Libro: Un principio sobre la paciencia y la gratitud, p. 23.
Por Sheikh al-Islam ibn Taymía رَحِمَهُ الله .
Publicaciones Hikmah.

Traducido del árabe al inglés por Abu Iyad Amjad Rafiq.
Traducido del inglés al castellano por Ummu Abderahman Yasmina al Andalussia.
En Ishbilia, al Andalus, el 19 de Rajab de 1443 Hijra (20/2/2022).
Texto original en castellano: https://perlasdelislam.blogspot.com/2022/02/lo-que-me-aflige-vino-de-mi-mismo.html  y ©Telegram perlasdelislam
Texto en inglés: https://maktabasalafiya.blogspot.com/2022/02/what-afflicted-me-came-from-my-own-self.html


Se permite la difusión de este texto bajo la condición de no cambiar ni omitir nada del texto al completo, incluyendo esto traductores, fuentes y enlaces proporcionados, y está prohibida terminantemente la comercialización de cualquier parte del texto.





EL LÍMITE MÁS ALTO DE PACIENCIA

 


EL LÍMITE MÁS ALTO DE PACIENCIA 


بسم الله والحمد لله والصلاة والسلام على رسول الله ، وبعد


Yunus bin Yazid dijo:

Pedí a Rabi'ah bin Abi 'Abd al-Rahman (رحمه الله) sobre el límite más alto de paciencia y él dijo:

"Es aquel cuyo día en que le aflige la calamidad es como el día anterior a que esta le afligiera".


Hilyat al-Aulia' (3/261).


Libro: Un principio sobre la paciencia y la gratitud, p. 15.

Por Sheikh al-Islam ibn Taymía.

Traducido del árabe al inglés por Abu Iyaad Amjad Rafiq.
Traducido del inglés al castellano por Ummu Abderahman Yasmina al Andalussia.
En Ishbilia, al Andalus, 16 de Rajab de 1443 Hijra (17/2/2022).
Texto original al castellano: https://perlasdelislam.blogspot.com/2022/02/el-limite-mas-alto-de-paciencia.html©Telegram perlasdelislam
Texto en inglés: https://maktabasalafiya.blogspot.com/2022/02/the-utmost-limit-of-patience.html



Se permite la difusión de este texto bajo la condición de no cambiar ni omitir nada del texto al completo, incluyendo esto traductores, fuentes y enlaces proporcionados, y está prohibida terminantemente la comercialización de cualquier parte del texto.



LO QUE TE DESAGRADA ES MEJOR PARA TI QUE LO QUE AMAS




LO QUE TE DESAGRADA ES MEJOR


PARA TI QUE LO QUE AMAS

بسم الله والحمد لله والصلاة والسلام على رسول الله ، وبعد


Sufian bin 'Uyainah (رحمه الله) dijo:


«Lo que quiera que disgusta al siervo es mejor para él que lo que él ama, porque lo que a él le disgusta le incita a hacer súplicas, pero lo que ama le distrae de ello».

* Al-Faraj Ba'd al-Shiddah de Ibn Abi al-Dunia (n° 22).




Libro: Un principio sobre la paciencia y la gratitud, p. 15 (versión en inglés).
Por Sheikh al-Islam ibn Taymía (رَحِمَهُ الله).
Publicaciones Hikmah.
Traducido del árabe al inglés Abu Iyaad Amjad Rafiq.
Traducido del inglés al castellano por Ummu Abderahman Yasmina al Andalussia.
En Ishbilia, al Andalus, el 14 de Rajab de 1443 Hijra (15/2/2022).
Texto original en castellano: https://perlasdelislam.blogspot.com/2022/02/lo-que-te-desagrada-es-mejor-para-ti.html y ©Telegram perlasdelislam
Texto en inglés: https://maktabasalafiya.blogspot.com/2022/02/what-you-dislike-is-better-for-you-than.html




Se permite la difusión de este texto bajo la condición de no cambiar ni omitir nada del texto al completo, incluyendo esto traductores, fuentes y enlaces proporcionados, y está prohibida terminantemente la comercialización de cualquier parte del texto.





LA CUALIDAD MÁS EXCELENTE DE UN CREYENTE...

 


LA CUALIDAD MÁS EXCELENTE

 DE UN CREYENTE...

 
بسم الله والحمد لله والصلاة والسلام على رسول الله ، وبعد


Al-Hasan al-Basri (رحمه الله) dijo:

«Ellos (los Salaf) solían decir que la más excelente de las cualidades de un creyente es perdonar ('afw)».



*Al-Zuhd de Imam Ahmad (p. 349).


Libro: Un principio sobre la paciencia y la gratitud, p. 25.
Por Sheikh al-Islam ibn Taymía, رَحِمَهُ الله.
Publicaciones Hikmah.
Traducido del árabe al inglés por Abu Iyaad Amjad Rafiq.
Traducido del inglés al castellano por Ummu Abderahman Yasmina al Andalussia.
En Ishbilia, al Andalus, 14 de Rajab de 1443 Hijra (15/2/2022).
Texto original en castellano: https://perlasdelislam.blogspot.com/2022/02/la-cualidad-mas-excelente-de-un-creyente.html  y ©Telegram perlasdelislam
Texto en inglés: https://maktabasalafiya.blogspot.com/2022/02/the-most-excellent-trait-of-believer.html



Se permite la difusión de este texto bajo la condición de no cambiar ni omitir nada del texto al completo, incluyendo esto traductores, fuentes y enlaces proporcionados, y está prohibida terminantemente la comercialización de cualquier parte del texto.



¿Es realmente dulce la venganza?


 ¿Es realmente dulce la venganza?


بسم الله والحمد لله والصلاة والسلام على رسول الله ، وبعد


Imam Ibn Taymía (رَحِمَهُ الله) dijo:


"Nunca se ha vengado nadie sin que (esto) le haya traído humillación sobre sí mismo; por tanto, cuando disculpa y perdona, Allah le asciende en honor".


[Jami' al-Masa'il, Vol. 1, p. 170].


Traducido del árabe al inglés por Mikhail ibn Mahbub Ariff.
Traducido del inglés al castellano por Ummu Abderahman Yasmina al Andalussia.
En Ishbilia, al Andalus, el 8 de Rajab de 1443 Hijra (9/2/2022).
Texto original en castellano: https://perlasdelislam.blogspot.com/2022/02/es-realmente-dulce-la-venganza.html©Telegram perlasdelislam
Texto en inglés: https://t.me/tasfiyah/546 y https://maktabasalafiya.blogspot.com/2022/02/is-revenge-really-sweet.html


Se permite la difusión de este texto bajo la condición de no cambiar ni omitir nada del texto al completo, incluyendo esto traductores, fuentes y enlaces proporcionados, y está prohibida terminantemente la comercialización de cualquier parte del texto.


Mi falta de necesidad de él



Mi falta de necesidad de él

بسم الله والحمد لله والصلاة والسلام على رسول الله ، وبعد

Hayzam bin Jamil dijo: 

"(Cuando**) Me llega que un hombre me injuria y yo simplemente recuerdo mi falta de necesidad de él, entonces se vuelve fácil para mí"*. 

* Shu'ab al imaan de al-Bayhaqi (6/8134). 
**Nota de la traductora al castellano. 


Libro: Un principio respecto a la Paciencia y la gratitud, p. 28 (versión en inglés). 
Por Sheikh al-Islam ibn Taymía (رحمه الله). 
Publicaciones Hikmah.

Traducido del árabe al inglés por Abu Iyaad Amjad Rafiq. 
Traducido del inglés al castellano por Ummu Abderahman Yasmina al Andalussia. 
En Ishbilia, al Andalus, 26 de Jumada az Zani de 1443 Hijra (29/1/2022).
Texto en inglés: https://maktabasalafiya.blogspot.com/2022/02/my-lack-of-need-of-him.html



Se permite la difusión de este texto bajo la condición de no cambiar ni omitir nada del texto al completo, incluyendo esto traductores, fuentes y enlaces proporcionados, y está prohibida terminantemente la comercialización de cualquier parte del texto.


EL AGRADECIMIENTO DE LOS ESPECIALES



EL AGRADECIMIENTO 

DE LOS ESPECIALES


بسم الله والحمد لله والصلاة والسلام على رسول الله ، وبعد

Ibn al-Qayim (رحمه الله) dijo:

"El agradecimiento de la gente común es por la comida, la bebida, el vestido y la nutrición corporal. El agradecimiento de los especiales es por el Tauhid, la fe (imaan) y el alimento de los corazones.

Y el agradecimiento está siempre acompañado por el aumento, debido a Su dicho, el Exaltado:

لَئِن شَكَرْتُمْ لَأَزِيدَنَّكُمْ

{Si sois agradecidos, os daré aún más,..}. [Surah Ibrahim 14:7].


Por tanto, cuando no veas tu condición en (un estado de) aumento, entonces vuelve a la gratitud".



* Referirse a al-Madarij (2/232 en adelante), abreviado.

Libro: Un principio referente a paciencia y la gratitud, p. 67.

Por Sheikh al-Islam ibn Taymía (رَحِمَهُ الله).

Publicaciones Hikmah.


Traducido del árabe al inglés Abu Iyaad Amjad Rafiq.
Traducido del inglés al castellano por Ummu Abderahman Yasmina al Andalussia.
En Ishbilia, al Andalus, el 18 de Jumada az Zani de 1443 Hijra (21/1/2022).
Texto original en castellano: https://perlasdelislam.blogspot.com/2022/02/el-agradecimiento-de-los-especiales.html©Telegram perlasdelislam.
Texto en inglés: https://maktabasalafiya.blogspot.com/2022/02/the-gratefulness-of-special-ones.html


Se permite la difusión de este texto bajo la condición de no cambiar ni omitir nada del texto al completo, incluyendo esto traductores, fuentes y enlaces proporcionados, y está prohibida terminantemente la comercialización de cualquier parte del texto.



Perlas del ISLAM اللؤلؤ الإسلام

Perlas del ISLAM  اللؤلؤ الإسلام

 اللهم ارنا الحق حقا وارزقنا اتباعة وارنا الباطل باطلا وارزقنا اجتنابه


¡Oh, Allah! ¡Haz que veamos la verdad como verdad y ayúdanos a seguirla; y haz que veamos la falsedad como falsedad y ayúdanos a evitarla!

Aclaración importante


Esta web intenta seguir el minhaj de los Salaf u Saleh y de aquellos que les siguieron y siguen en su camino. Y como tal, seguimos el consenso de los ulama y no tomamos ni promovemos ni encubrimos a aquellos que han sido refutados por los grandes sabios de Ahlus Sunnah wal Yama'a. ).


Condiciones para copiar o difundir:
Cada uno es libre de copiar los textos que traduzco y difundirlos en otras webs, no es necesario mi consentimiento, bajo la condición de que usted no cambie ni omita nada de los textos incluyendo esto los enlaces web y el traductor (por motivos de verificación del texto) NO USAR LOS TEXTOS AQUI PROPORCIONADOS CON FINES COMERCIALES, SON GRATUITOS Y ASí DEBE PERMANECER, para que otros puedan beneficiarse de más textos provechosos y poder recurrir a los textos originales.


Imprescindible saber que:
No clamo tener conocimiento, no hablo con mis palabras los textos islámicos aquí publicados, ni explico las fatuas o palabras de los sabios, etc, tan solo traduzco. Ruego, que si se encuentra algún error tanto en la fuente o en la traducción, piense bien primero de su herman@ musulman@ y se ponga en contacto a través de un comentario en la entrada correspondiente y se procederá a cambiarlo tan pronto sea posible.

Imágenes:

Muchas de las imágenes de este blog han sido tomadas de internet de páginas web gratuitas, etc. No clamamos ningún derecho sobre ellas excepto las que nos pertenecen. Si usted cree que se viola alguno de sus derechos de autor, por favor, póngase en contacto con nosotros haciendo un comentario en la entrada del blog pertinente y procederemos a borrarla tan pronto nos sea posible.

Gracias.

Nuestro email


perlasdelislam1@gmail.com