Mostrando entradas con la etiqueta El Corazón y su Esclavitud. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta El Corazón y su Esclavitud. Mostrar todas las entradas

Poderoso consejo de un sabio afable (Ibn 'Uzaymín): Evita cualquier cosa que te cause preocupación, tristeza y angustia


Poderoso consejo de un sabio afable (Ibn 'Uzaymín): Evita cualquier cosa que te cause preocupación, tristeza y angustia

بسم الله والحمد لله والصلاة والسلام على رسول الله ، وبعد


Sheikh Ibn Uzaymín (رَحِمَهُ الله: que Allah tenga misericordia de él) dijo:

«Trata de distanciarte de cualquier cosa que te traiga preocupación, tristeza o angustia de modo que puedas siempre permanecer en calma, con un corazón contento y abierto, centrado en Allah, en Su adoración y tus asuntos mundanos y espirituales. Si practicas esto, encontrarás alivio. No obstante, si te cargas a ti mismo con el lamento por el pasado o una preocupación excesiva por el futuro de una manera no aprobada por las enseñanzas islámicas, debes saber que te agotarás y te perderás mucho bien».

(Fath Dhi al-Jalali wal-Ikram 3/533).

Traducido del inglés al castellano por Ummu Abderahman Yasmina al Andalussia (al Ishbilía).
En Ishbilia, al Andalus, el 17 de Rajab de 1446 Hijra (17/1/2025).
Texto original en castellano: https://perlasdelislam.blogspot.com/2025/01/poderoso-consejo-de-un-sabio-afable-ibn.html y ©https://t.me/perlasdelislam/1096
Texto en inglés: https://maktabasalafiya.blogspot.com/2025/01/powerful-advice-from-nurturing-scholar.html


Hablar de lo que no te concierne



Hablar de lo que no te concierne

بسم الله والحمد لله والصلاة والسلام على رسول الله ، وبعد

Malik Bin Dinar [رحمه الله] dijo:


«إذَا رَأيتَ قَسَاوَةً فِي قَلبِكَ ، ووَهَنًا فِي بَدَنِكَ ، وحِرمَانًا فِي رِزقِكَ ، فَاعلَم أنَّكَ تَكَلَّمتَ فِيمَا لَا يَعنِيكَ.»


❝Cuando veas que hay dureza en tu corazón, debilidad en tu cuerpo y tus provisiones te han sido prohibidas, entonces que sepas que has hablado sobre algo que no te ha concernido❞.


[Faydh Al-Qadir, (1/286)].

 
Traducido del inglés al castellano por Ummu Abderahman Yasmina al Andalussia (al Ishbilia).
En Ishbilia, al Andalus, el 3 de Jumada az-Zani de 1446 Hijra (4/12/2024).
Traducido del árabe al inglés por Abbas Abu Yahia (Mirath Al-Anbia).
Texto en inglés: https://maktabasalafiya.blogspot.com/2024/12/speaking-about-that-which-concerns-you.html


El encarcelamiento de Sheikh Ibn Taymía رَحِمَهُ ٱللَّٰهُ | Sheikh ibn 'Uzaymín رَحِمَهُ ٱللَّٰهُ


El encarcelamiento de Sheikh Ibn Taymía

 رَحِمَهُ ٱللَّٰهُ

por Sheikh ibn 'Uzaymín رَحِمَهُ ٱللَّٰهُ

بسم الله والحمد لله والصلاة والسلام على رسول الله ، وبعد



Sheikh al Islam ibn Taymía رَحِمَهُ ٱللَّٰهُ fue encarcelado y perjudicado en la causa de Allah  عز وجل.

Cuando lo encerraron en prisión y le cerraron la puerta, él رَحِمَهُ ٱللَّٰهُ dijo:

ا فَضُرِبَ بَيۡنَہُم بِسُورٍ۬ لَّهُ ۥ بَابُۢ بَاطِنُهُ ۥ فِيهِ ٱلرَّحۡمَةُ وَظَـٰهِرُهُ ۥ مِن قِبَلِهِ ٱلۡعَذَابُ (١٣)

{Y quedarán separados por un muro que tendrá una puerta tras la cual habrá misericordia, mientras que fuera, ante ella, estará el castigo}. [Qur'an 57: 13].

Él dijo esto, hablando de los favores de Allah, no para presumir.

Después dijo: «¿Qué me harán mis enemigos? ¿Qué cosa me harán ellos? Verdaderamente mi Jennah está en mi corazón». 

¿Qué es el Jennah que quería decir? El imaan (fe), el ílm (conocimiento) y al yaqin (la certeza).

«Y ciertamente, mi encarcelamiento es una reclusión para la adoración, y mi exilio del país es un turismo, y si soy asesinado, es un martirio». 

¡Subhana Allah (Gloria a Dios)!, esto es la certeza y la tranquilidad.

Si hoy en día fueran a encarcelar a alguien comenzaría a sentir pánico, diciendo:

"¿Qué será de mi futuro? ¿Y del de mis hijos y mi familia? ¿Y la gente?".

Ibn Taymía dijo: «Mi Jennah está en mi corazón», y está en lo cierto.

Y tal vez este es el secreto tras las palabras de Allah تبارك وتعالى : 

لَا يَذُوقُونَ فِيهَا ٱلۡمَوۡتَ إِلَّا ٱلۡمَوۡتَةَ ٱلۡأُولَىٰ‌ۖ

{En ellos no experimentarán la muerte, sólo la que ya conocieron (*la primera muerte)}.[Qur'an 44: 56].

Esto es, en el Jennah, no probarán ninguna muerte excepto su primera muerte.

Es sabido que no habrá muerte en el Jennah, ni una primera ni una segunda. Pero cuando el favor (imaan, conocimiento, certeza) del corazón se obtienen en la vida mundana hasta la entrada en el Jennah, entonces serán como si ambos, la vida mundana y la otra vida, fueran Jennah. Y hay una sola muerte en ella. Rogamos a Allah سبحانه وتعالى que nos conceda y a vosotros un buen fin y que nos una y a todos vosotros, y a todos los musulmanes con aquellos a quienes Allah ha mostrado su favor con el Jennah, de los profetas, los veraces, los mártires y los piadosos. 

Ciertamente Él es capaz de todas las cosas.

Traducido del inglés al castellano por Ummu Abderahman Yasmina al Andalussia.
En Ishbilia, al Andalus, el 20 de Rabi az-Zani 1445 Hijra (4/11/2023).
Texto original en castellano: https://perlasdelislam.blogspot.com/2023/11/el-encarcelamiento-de-sheikh-ibn-taymia.html

*Nota de la traductora al castellano.


¿CÓMO TE SENTIRÍAS?

¿CÓMO TE SENTIRÍAS?


بسم الله والحمد لله والصلاة والسلام على رسول الله ، وبعد

Pon delante de ti la cosa que más amas en esta vida, por medio de la cual, si te fuera arrebatada, no sentirías placer alguno en esta vida.

Luego, imagina que te fuera arrebatada y fuera colocada una barrera entre ambos en tu momento de mayor necesidad, ¿Cómo te sentirías?

Imagina este sentimiento pese a que esta cosa amada puede ser reemplazada, por tanto, reflexiona sobre la cosa que nunca podrá ser reemplazada.

Cualquier cosa, si la pierdes, puede ser reemplazada, pero no hay un reemplazo para Allah si pierdes [una conexión con] Él.


Libro: Las enfermedades y la cura, p.434 (versión anglosajona).
Editorial Hikmah

Por Imam Ibn al-Qayim al-Jauzíaرَحِمَهُ الله).

Traducido del árabe al inglés por Osman Hamid.
Traducido del inglés al castellano por Ummu Abderahman Yasmina al Andalussia (que Allah perdone sus numerosas faltas).
En Ishbilia, al Andalus, el 26 de Safar, de 1445 Hijra (11/9/2023).
Texto en inglés: https://maktabasalafiya.blogspot.com/2023/09/how-would-you-feel.html

_______________________________

Se permite la difusión de este texto bajo la condición de no cambiar ni omitir nada del texto al completo, incluyendo esto traductores, fuentes y enlaces proporcionados, y está prohibida terminantemente la comercialización de cualquier parte del texto.

CUANDO UN SIERVO COMETE UN PECADO

 



CUANDO UN SIERVO COMETE

 UN PECADO

 بسم الله والحمد لله والصلاة والسلام على رسول الله ، وبعد 

 El Profeta dijo:


 إن العبد إذا أخطأ خطيئة نكتت في قلبه نكتة سوداء فإذا هونزع وتستغفر وتاب سقل قلبه وإن عاد زيد فيها حتى تعلو قلبه وهو الران الذي ذكر الله: كلا بل ران على قلوبهم ما كانوا يكسبون 


 “Cuando un siervo comete un pecado, un punto negro se sitúa en su corazón. Si se aparta de ello, busca el perdón y se arrepiente, entonces su corazón queda limpio. Pero si vuelve a ello, entonces este es aumentado hasta que consume su corazón.* 

 Este es el Ran (mancha que cubre) que Allah ha mencionado:‎ 

 {كَلَّا ۖ بَلْ ۜ رَانَ عَلَىٰ قُلُوبِهِم مَّا كَانُوا يَكْسِبُونَ (١٤)} 

 {¡Pero no! Realmente, sus corazones están cubiertos por el Ran (todos los pecados y las malas acciones) que realizaron}. [Surah al-Mutaffifín 83:14]”. 

_______________ 

 * Reportado por al-Tirmidi en al-Jami’ (n° 3334) al-Albani lo graduó Hasan en Sahih al-Targhib wa al-Tarhib (2/268).


 Libro: Diez principios concernientes a la purificación del alma, pp. 23,24. 

 Por Sheikh ‘Abd al-Razzaq al-‘Abbad. 

 Hikmah Publications. 



Traducido del árabe al inglés por Raha Batts.
Traducido del inglés al castellano: Ummu Abderahman Yasmina al Andalussia.
En Ishbilia, Al Andalus, el 5 de Jumada al Awal de 1443 Hijra. (9/12/2021).
Texto original en castellano: https://perlasdelislam.blogspot.com/2021/12/cuando-un-siervo-comete-un-pecado.html
Texto en inglés: https://maktabasalafiya.blogspot.com/2021/12/when-servant-commits-sin.html




Se permite la difusión de este texto bajo la condición de no cambiar ni omitir nada del texto al completo, incluyendo esto traductores, fuentes y enlaces proporcionados.


EL CORAZÓN Y EL IMÁN

 


EL CORAZÓN Y EL IMÁN

بسم الله والحمد لله والصلاة والسلام على رسول الله ، وبعد


Sheikh ul-Islam Ibn Taymía [رحمه الله] dijo:


«لا يحصل المرض إلا لنقص أسباب الصحة كذلك القلب لا يمرض إلا لنقص إيمانه.»


❝ La enfermedad no sucede excepto debido a una deficiencia en la salud, del mismo modo el corazón no se vuelve enfermo excepto por una deficiencia en su imaan❞. 


[Majmu Al-Fatawa, (10/637)]. 


Traducido del árabe al inglés por Abbas Abu Yahia para Miraath Al-Anbiyya.
Traducido del inglés al castellano por Ummu Abderahman Yasmina al Andalussia
En Ishbilia, al Andalus, el 1 de Jumada al Awal de 1443 Hijra (5/12/2021).
Texto original en castellano: https://perlasdelislam.blogspot.com/2021/12/el-corazon-y-el-iman.html
Texto en inglés: https://maktabasalafiya.blogspot.com/2021/12/the-heart-and-eemaan.html






Se permite la difusión de este texto bajo la condición de no cambiar ni omitir nada del texto al completo, incluyendo esto traductores, fuentes y enlaces proporcionados.


LA GUÍA (HIDAYAH) PROCEDE DE ALLAH

 


LA GUÍA (HIDAYAH) PROCEDE DE ALLAH 


بسم الله والحمد لله والصلاة والسلام على رسول الله ، وبعد


Deberías saber que el camino de Allah no puede ser caminado usando los pies sino los corazones, y  que los deseos impulsivos repentinos de los corazones son bandidos y ladrones. Mientras que el camino en el que te embarcas es como una noche oscura.


Sin embargo, el ojo de aquel a quien Allah guía, es como la vista del caballo; por lo tanto, es capaz de ver en la oscuridad tan claro como puede ver durante el día. 


Y la sinceridad (ikhlas) mientras se embarca en el camino es una luz que lleva a la dirección correcta. Solamente aquellos con intenciones insinceras tropezará en su caminar, y aquellos que se niegan a ser sinceros son aquellos a quienes Allah no ha elegido (para la guía). 


Libro: Pensamientos plasmados, p. 762.

Por al-Hafiz Abu'l-Faraj Ibn al-Jauzi (رحمه الله).



Traducido del árabe al inglés y publicado por Publicaciones Dar as-Sunnah.
Traducido del inglés al castellano por Ummu Abderahman Yasmina al Andalussia.
En Ishbilia, al Andalus, el 17 de Rabi az Zani de 1443 Hijra (22/11/2021).
Texto original en castellano: https://perlasdelislam.blogspot.com/2021/11/la-guia-hidayah-procede-de-allah.html
Texto en inglés: https://maktabasalafiya.blogspot.com/2021/11/guidance-hidayah-is-from-allah.html




Se permite la difusión de este texto bajo la condición de no cambiar ni omitir nada del texto al completo, incluyendo esto traductores, fuentes y enlaces proporcionados.


Mi corazón estuvo en paz

 


Mi corazón estuvo en paz


بسم الله والحمد لله والصلاة والسلام على رسول الله ، وبعد


Hasan al-Basri dijo: 


“Cuando [finamente] comprendí que mi sustento viene de Allah, mi corazón estuvo en paz”. 


Fuente: al-Hilyah (v. 10, p. 63).



Traducido del inglés al castellano por Ummu Abderahman Yasmina al Andalussia.
En Ishbilia, al Andalus, el 12 de Rabi az Zani de 1443 Hijra (17/11/2021).
Texto original en castellano: https://perlasdelislam.blogspot.com/2021/11/mi-corazon-estuvo-en-paz.html
Texto en inglés: https://maktabasalafiya.blogspot.com/2021/11/my-heart-was-at-peace.html




Se permite la difusión de este texto bajo la condición de no cambiar ni omitir nada del texto al completo, incluyendo esto traductores, fuentes y enlaces proporcionados.


Expulsando al shaytán del corazón


Expulsando al shaytán del corazón

بسم الله والحمد لله والصلاة والسلام على رسول الله ، وبعد


El tabi'i Abu al-Jauza (f. 82 Hijra) رحمه الله dijo:

«Por Aquel en cuyas manos está mi alma, el shaytán se aferra al corazón hasta el punto que la persona no es capaz de recordar a Allah.

¿No los veis (a las personas) en sus reuniones que a lo largo del día no mencionan a Allah excepto cuando juran?

Por Aquel en cuya mano está el alma de Abu al-Jauza, nada le expele (al shaytán) del corazón sino la declaración 'la illaha illah Allah'.

وَإِذَا ذَكَرۡتَ رَبَّكَ فِى ٱلۡقُرۡءَانِ وَحۡدَهُ ۥ وَلَّوۡاْ عَلَىٰٓ أَدۡبَـٰرِهِمۡ نُفُورً۬ا (٤٦)

{Y cuando en el Corán mencionas la unicidad de tu Señor, vuelven la espalda con desprecio}. [Surah al Isra' (17): 46]».

[Hilyat al auliaa 3/80].

Traducido del inglés al castellano por Ummu Abderahman Yasmina al Andalussia.

En Ishbilia, al Andalus, el 9 de Ramadán de 1442 Hijra. (21/4/2021).

Texto original en castellano: https://perlasdelislam.blogspot.com/2021/04/expulsando-al-shaytan-del-corazon.html

Texto en inglés:






Se permite la difusión de este texto bajo la condición de no cambiar ni omitir nada del texto al completo, incluyendo esto traductores, fuentes y enlaces proporcionados.

Beneficio: Los ángeles no entran en una casa donde hay un perro o una imagen


Beneficio: Los ángeles no entran en 

una casa donde hay un perro o una imagen


بسم الله والحمد لله والصلاة والسلام على رسول الله ، وبعد


El Profeta, que Allah eleve su rango y le conceda paz, declaró: «Los ángeles no entran en una casa en la que hay un perro o una imagen». [1]

Ibn Taymía (f. 728 H.) comentó: 

«Si los perros y las imágenes previenen a los ángeles creados entrar en una casa, ¡¿cómo entonces podría el conocimiento y el amor de Allah, la dulzura de Su recuerdo y el consuelo de Su cercanía penetrar un corazón que está plagado de deseos bestiales y de sus imágenes?! [2].

---------
[1] Narrado en Sahih al-Bukhari de un hadiz de Abu Talhah Zayd ibn Sahl al-Ansari, nº 3322.
[2] Sheikh Abu ʿAbd al-Rahman Muhammad, It‘haf al-Anam.

Traducido del árabe al inglés por Umm Sufyān Fāṭimah
Traducido del inglés al castellano por Ummu Abderahman Yasmina al Andalussia.
En Ishbilia, al Andalus, el 16 de Jumada az Zani de 1440 Hijra. (21/2/2019).
Texto original en castellano: https://perlasdelislam.blogspot.com/2019/02/beneficio-los-angeles-no-entran-en-una.html
Texto en inglés: https://www.troid.org/brief-benefits/1669-benefit-angels-do-not-enter-a-house-in-which-there-is-a-dog-or-an-image y https://maktabasalafiya.blogspot.com/2019/02/benefit-angels-do-not-enter-house-in.html

El efecto de la Sunnah cuando entra en el corazón



El efecto de la Sunnah cuando

 entra en el corazón 


Texto en castellano : http://perlasdelislam.blogspot.com/2016/07/el-efecto-de-la-sunnah-cuando-entra-en.html
Texto en inglés: http://www.salaficentre.com

La elección de los deseos por encima de lo correcto


La elección de los deseos por

 encima de lo correcto

بسم الله والحمد لله والصلاة والسلام على رسول الله ، وبعد

Ibn Hazm (رحمه الله) dijo:

«Lo que indica la debilidad en la religión de una persona y en su temor de Allah es que él busca la opinión que conviene a su deseo».

[Al-Ihkam, 5/64].


Sheikh al-Islam Ibn Taymía (رحمه الله)

«El origen del mal es preferir la opinión por encima de los textos y preferir los deseos por encima de la Shari'a».

[al-Minhaj 8/411].

Traducido del inglés al castellano por Ummu Abderahman Yasmina al Andalussia.
En Ishbilia (al Andalus), el 13 de Rajab de 1437 Hijra (20/4/2016).
Texto original en castellano: http://perlasdelislam.blogspot.com/2016/04/la-eleccion-de-los-deseos-por-encima-de.html
Texto en inglés: http://maktabasalafiya.blogspot.com/2016/04/choosing-ones-desire-over-right-way.html

El significado de Engaño (talbis) y Extravío (ghurur)



El significado de Engaño (talbis

y Extravío (ghurur)


بسم الله والحمد لله والصلاة والسلام على رسول الله ، وبعد

El engaño (talbis) es presentar la falsedad con la imagen de la verdad. Y el extravío (ghurur) es una forma de ignorancia que te hace creer que la falsedad es la verdad y el mal como si fuera el bien. Esto es causado por la presencia de cuestiones dudosas. Iblis influencia a las personas tanto como le es posible. Su influencia depende de cuan alerta, negligente, ignorante y conocedor sean ellos.

Sabed que el corazón es como una defensa fortificada atendida por ángeles. La defensa tiene puertas y hendiduras. La mente reside dentro de la fortaleza. Cerca de la fortaleza hay un granero en el cual se encuentran los deseos, y los demonios frecuentan el granero. Hay una guerra entre los residentes de la fortaleza y los del granero. Los demonios rondan la fortaleza esperando a que la guardia se descuide, o entrar en ella a través de las hendiduras. Luego el guardia debe conocer todas las puertas de la fortaleza que le han sido asignada, así como las hendiduras. No debe bajar la guardia ni por un instante, ya que el enemigo nunca se relaja.

Un hombre preguntó a al-Hasan: “¿Duerme Iblis alguna vez?”. Él respondió: “Si lo hiciera, entonces encontraríamos un poco de descanso”.

La fortaleza es iluminada con el recuerdo (de Allah) y la fe (imaan). En ella hay un espejo brillante que refleja las imágenes de todo lo que pasa por allí. Lo mínimo que hacen los demonios es generar humo para ennegrecer las paredes de la fortaleza y herrumbrar el espejo. Pero los vientos del recuerdo (de Allah) ahuyenta el humo, y el pulidor del recuerdo (de Allah) quita la herrumbre del espejo.

El enemigo lleva a cabo una campaña contra la fortaleza. Algunas veces, intenta entrar en la fortaleza, pero el guardia le ataca forzándole a retirarse. Otras veces, entra en la fortaleza para causar fechorías, o permanece alrededor porque el guardia es negligente. A veces el viento que repele el humo se calma, y las paredes se ennegrecen y el espejo se vuelve herrumbroso. Entonces el demonio pasa por allí desapercibido. Algunas veces el guardia deja su posición por negligencia y es capturado por el enemigo.

Uno de los Salaf dijo: «Me encontré con el diablo, así que me dijo: “Solía encontrarme con la gente para enseñarles (el mal), pero ahora me encuentro con la gente para aprender de ellos».

El demonio puede atacar a una persona alerta mediante traerle la novia del deseo. La persona alerta se vuelve ocupada mirándola y cae cautivo.

La cadena más fuerte con la que son encadenados los cautivos es la de la ignorancia. La cadena de fuerza media es la del deseo. Y la más débil es la de la negligencia. Siempre que el creyente porte el escudo del imaan (fe), las flechas de los enemigos nunca acertarán en sus puntos vitales.

90)  Al-Hasan ibn Salih dijo: «El demonio abre noventa y nueve puertas al bien frente al creyente para que este sea capaz de abrir una sola puerta al mal». [1]

91) Al- ‘Amash dijo: «Un hombre que solía relacionarse con los Jinn me dijo: “Nadie es más duro para nosotros que un seguidor de la Sunnah. En cuanto al que sigue sus deseos, jugamos fácilmente con él». [2]




Notas

[1] Abu Nu’aym en al-Hilyah, 7/331.
[2] Incapaz de localizar un referencia.



Texto traducido de la traducción inglesa de “Talbis Iblis” (Los engaños del demonio), capítulo cuarto, páginas 85-87.

Traducido del inglés al castellano por Ummu Abderahman Yasmina al Andalussia.
En Ihsbilia (al Andalus), el 17 de Muharram de 1437 Hijra (31/10/2015).
Texto original en castellano: http://perlasdelislam.blogspot.com/2015/11/el-significado-de-engano-talbis-y.html


Acerca de tu demonio


Acerca de tu demonio

بسم الله والحمد لله والصلاة والسلام على رسول الله ، وبعد

Ibn al-Qayim رحمه الله  dijo:

«Quienquiera que no castigue a su demonio en esta morada a través del recuerdo de Allah تعالى y el tauhid, buscando Su perdón y obedeciéndole, entonces su diablo le castigará en la Otra Vida con el tormento del Fuego, por tanto cada uno debe castigar a su demonio o de lo contrario, su demonio le castigará a él».

Badaa’i’ut-Tafsir, vol. 5, p. 450.

Traducido del inglés al castellano por Ummu Abderahman Yasmina al Andalussia.
En Ishbilia (al Andalus), el 11 de Muharram de 1437 Hijra (25/10/2015).
Texto original en castellano: http://perlasdelislam.blogspot.com/2015/10/acerca-de-tu-demonio.html
Texto en inglés: http://giftsofknowledge.net/2015/10/20/on-your-devil/ y http://maktabasalafiya.blogspot.com.es/2015/10/on-your-devil.html

Si quieres saber tu estado en la tumba

Si quieres saber 

tu estado en la tumba


Jihaadush Shaytaan (Jihad/lucha contra el Shaytán)



Jihaadush Shaytaan 

(Jihad/lucha contra el Shaytán)

بسم الله والحمد لله والصلاة والسلام على رسول الله ، وبعد


Ibn Qayim al-Jauzia (رحمه الله) declaró:

“En cuanto al Jihad contra el Shaytán, esta consiste en dos niveles:

1. Luchar contra él repeliendo aquello que le presenta al siervo de los asuntos de dudas perversas y conjeturas en la fe (del siervo).

2. Luchar contra él ahuyentando aquello que le presenta al siervo de intenciones corruptas y malos deseos.

Por lo tanto, la primera categoría de lucha tiene lugar teniendo certeza .

La segunda categoría de lucha tiene lugar teniendo paciencia.

Cumpliendo ambas categorías de lucha (contra el Shaytán), el siervo llegará a ser un imam (lider) y un hadi (guía) en la religión.

Así como Allah ha declarado (traducción del significado):

{E hicimos de algunos de ellos dirigentes que guiaban según Nuestro mandato, mientras eran pacientes y tenían certeza de Nuestros signos}. [Surah As-Sajdah: 24]

Allah, glorificado sea, lejos de toda imperfección, nos ha informado que el liderazgo en la religión es obtenido por medio de tener paciencia y certeza.

La paciencia repele los malos deseos y las intenciones corruptas.

La certeza ahuyenta las dudas y las conjeturas (falsas).”



Fuente: Qutuf al-Jiyaad min Hikam wa Ahkaamil-Jihaad , pg. 10.


Sheikh Abdur Razaq bin Abdil-Muhsin al-Badr (حفظه الله)

Traducido del inglés al castellano por Ummu Abderahman Yasmina al Andalussia.
En Ishbilia ( al Andalus ) el 20 de Shawal de 1436 Hijra (5/8/2015).
Texto original en castellano: http://perlasdelislam.blogspot.com/2015/08/jihaadush-shaytaan-jihadlucha-contra-el.html
Texto en Inglés: http://maktabasalafiya.blogspot.com/2015/08/jihaadush-shaytaan.html

Asombrado porque algunos son tan ignorantes de lo que puede conducir a la humanidad a un comportamiento que no es apropiado ni para los animales


Asombrado porque algunos son tan ignorantes 

de lo que puede conducir a la humanidad a un 

comportamiento que no es apropiado 

ni para los animales


بسم الله والحمد لله والصلاة والسلام على رسول الله ، وبعد


Allah (تعالى) dijo:

أَفَرَأَيْتَ مَنِ اتَّخَذَ إِلَٰهَهُ هَوَاهُ وَأَضَلَّهُ اللَّهُ عَلَىٰ عِلْمٍ وَخَتَمَ عَلَىٰ سَمْعِهِ وَقَلْبِهِ وَجَعَلَ عَلَىٰ بَصَرِهِ غِشَاوَةً فَمَنْ يَهْدِيهِ مِنْ بَعْدِ اللَّهِ ۚ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ

 {¿Has visto a quien toma por dios a su pasión (*deseos vanos) y Allah lo extravía en virtud de un conocimiento, sella su oído y su corazón y pone un velo sobre su vista? ¿Quién lo guiará fuera de Allah? ¿Es que no vais a recapacitar?} [Al-Jaazía 45: Ayah: 23]



Imaam as-Saa’di (rahimahullaah) said:

¿Has visto a .. el hombre desviado...

quien toma por dios a su pasión (*deseos vanos)”?: Lo que quiera que sea deseable para él, lo sigue; sin tener en cuenta si aquello complace a Allah o lo enfurece.

y Allah lo extravía en virtud de un conocimiento, porque ni merece la guía ni debe ser purificado mediante ella.

 ”(Allah) sella su oído y su corazón”: él no escucha aquello que le beneficia ni es consciente de lo bueno.
 ”(Allah) pone un velo sobre su vista el cual le previene de ver la verdad.

 ¿Quién lo guiará fuera de Allah?”: Eso es: No hay guía para él, ya que ciertamente Allah ha cerrado las puertas de la guía para él y ha abierto para él las puertas del extravío. Y Allah no le hizo ningún mal, sino que fue él quien se oprimió a sí mismo y fue la causa que previno la misericordia de Allah para él mismo.

¿Es que no vais a recapacitar?y sigáis aquello que sea beneficioso para vosotros y evitéis aquello que es perjudicial para vosotros?


[Ver Taysir Al-Karim Ar-Rahmaan Fi Tafsir Kalaam al-Mannaan].

Rogamos a Allah que nos proteja de seguir los deseos. Le pedimos (تعالى) que proteja nuestros corazones, oídos y vista de aquello que aflige a semejantes de aquellos mencionados en el verso anteriormente mencionado. Le suplicamos (تعالى) la firmeza, la perseverancia  y la paciencia en buscar asirnos a la forma de vida que Él mandó a la humanidad y a los jinn. (Amin).

*Nota de la traductora al castellano.

Traducido del inglés al castellano por Ummu Abderahman Yasmina al Andalussia.
En Ishbilia (al Andalus) el 21 Sha'aban de 1436 Hijra (8/6/2015).
Texto original en castellano: http://perlasdelislam.blogspot.com/2015/06/asombrado-porque-algunos-son-tan.html
Texto en inglés: http://salaficentre.com/2013/02/amazed-why-some-are-so-ignorant-of-what-may-lead-mankind-to-behaviour-that-is-not-even-befitting-animals/

Despreocupados de Allah, sus deseos son su dios



Despreocupados de Allah,

 sus deseos son su dios

Sheikh ibn 'Uzaymín y Sheikh As-Sa’di

بسم الله والحمد لله والصلاة والسلام على رسول الله ، وبعد

Sheikh ibn 'Uzaymín - رحمه الله - advirtió:

Si ves que tu tiempo pasa, que tu vida se va, y no has producido nada que valga la pena o beneficioso y no encuentras ninguna bendición en tu tiempo, entonces estate alerta de que la declaración de Allah te haya sobrepasado:

{ni obedezcas a aquel del que hemos hecho que su corazón esté descuidado de Nuestro recuerdo; sigue su pasión y su asunto [obras] es pérdida}.  [Surah Al-Kahf 18: 28] [1].

Y este ayah es una indicación de la importancia de (tener) presencia de corazón al hacer dhikr de Allah. Y que la persona que recuerda Allah (solamente) con su lengua y no con su corazón, (entonces) la barakah (bendición) se elimina de sus acciones y de su tiempo hasta el punto de que sus acciones se pierden.[2].


Imam As-Sa’di -رحمه الله- dijo en su tafsir respecto a este verso:

(El que está) descuidado de Allah, su recompensa es que Allah le ha hecho que esté descuidado de Su recuerdo.

sigue su pasión

es decir, lo que quiera que desea su alma, lo hace y lucha por alcanzarlo aun si fuera hacia su destrucción y pérdida, (si esto ocurre) entonces verdaderamente ha tomado a sus deseos (su pasión) como su dios, como dijo Allah  عز وجل :

{¿Has visto a quien toma por dios a su pasión (*deseos vanos) y Allah lo extravía en virtud de un conocimiento, sella su oído y su corazón y pone un velo sobre su vista? ¿Quién lo guiará fuera de Allah? ¿Es que no vais a recapacitar?}[Surah Al-Jathiya 45:23].[3]



* Nota de la traductora al castellano.

[1] http://www.sahab.net/forums/index.php?showtopic=123941

[2]  Tafsir de la Surah Al-Kahf, página 62, por Sheikh ibn 'Uzaymin.

[3] Taysir Al-Karim Ar-Rahmaan por Imam As-Sa’di, página 546.


Traducido del inglés al castellano por Ummu Abderahman Yasmina al Andalussia.
En Ishbilia (al Andalus) el 20 Sha'aban de 1436 Hijra (7/6/2015).
Texto original en castellano: http://perlasdelislam.blogspot.com/2015/06/despreocupados-de-allah-sus-deseos-son.html
Texto en inglés: http://salaficentre.com/2013/10/heedless-of-allah-and-his-desires-are-his-god-shaykh-uthaymeen-and-shaykh-as-sadi/





“Cuidaos de permitir que el Shaytán se establezca …”


“Cuidaos de permitir que 

el Shaytán se establezca …”

بسم الله والحمد لله والصلاة والسلام على رسول الله ، وبعد


Ibn al-Qayim Al-Jauzía - رحمه الله - dice:

«Cuidaos de permitir que el Shaytán se establezca en cada hogar de tus pensamientos e intenciones, ya que él los corromperá de tal modo que hará difícil su corrección posteriormente. Te lanzará todo tipo de susurros y pensamientos dañinos, te prevendrá contra pensar en aquello que pueda beneficiarte y eres tú quien le ayudaste contra ti mismo por medio de fortalecerlo (autorizándole) sobre tu corazón y tus pensamientos y luego entonces, él te situó en posesión de tales pensamientos».


Al-Fawaa’id de Ibn Al-Qayim Al-Jauzía, página 309 (versión inglesa).

Traducido del inglés al castellano por Ummu Abderahman Yasmina al Andalussia
(que Allah تعالى le perdone sus numerosas faltas).
En Ishbilia, al Andalus, el 24 de Rabi az-Zani de 1436 H. (13/2/2015).
Texto original en castellano: http://perlasdelislam.blogspot.com/2015/02/cuidaos-de-permitir-que-el-shaytan-se.html
Texto en inglés: http://jinn-devils.abdurrahman.org/2011/12/19/beware-of-enabling-shaytaan-to-establish-himself/

LOS CORAZONES QUE SON PROBADOS MEDIANTE LA PIEDAD



LOS CORAZONES QUE SON PROBADOS 

MEDIANTE LA PIEDAD

بسم الله والحمد لله والصلاة والسلام على رسول الله ، وبعد

¿Quien es más virtuoso: el que se inclina hacia el pecado pero lo abandona por la causa de Allah o quien no está sometido a prueba mediante los deseos?


A Umar Ibnul Khattab (رضي الله عنه ) le fue escrito (una carta) y preguntado sobre este asunto, en referencia a cuál de los dos hombres es mejor: un hombre que no es puesto en peligro mediante los bajos deseos ni se le hace padecer con el pensamiento de ello, o un hombre que es empujado (hacia sus bajos deseos) pero los abandona por la causa de Allah. Umar (  رضي الله عنه ) escribió de vuelta diciendo: «El que está deseoso por el pecado pero lo abandona por la causa de Allah es de {esos a los que Allah les ha abierto el corazón a Su temor. Tendrán perdón y una enorme recompensa}». [Surah Hujuraat 49. ayah: 3] [Al-Fawaa-id, página: 169].

Imam Sadi (رحمه الله ) dijo:

El que se adhiere al mandato de Allah, busca Su complacencia, se apresura hacia ello y da precedencia a esto por encima de sus propios deseos, entonces (ciertamente este es) una (manifestación) pura y genuina de Taqua, y su corazón se vuelve reconciliado con ello. Y aquel que no es (de esta manera), entonces conoce que no está reconciliado con ello. [Taysir Al-Karim Ar-Rahmaan]

Y Allah sabe mejor


Traducido del inglés al castellano por Ummu Abderahman Yasmina al Andalussia.
El 16 de Jumada II de 1435 H. (16/4/2014).
Traducido al inglés por Abu Mu-aawiyyah (Abdullaah Al-Gambi).
Texto original en castellano: http://perlasdelislam.blogspot.com/2014/04/los-corazones-que-son-probados-mediante.html
Texto en inglés: http://salaficentre.com/2012/03/the-hearts-that-are-tested-for-piety/


Perlas del ISLAM اللؤلؤ الإسلام

Perlas del ISLAM  اللؤلؤ الإسلام

 اللهم ارنا الحق حقا وارزقنا اتباعة وارنا الباطل باطلا وارزقنا اجتنابه


¡Oh, Allah! ¡Haz que veamos la verdad como verdad y ayúdanos a seguirla; y haz que veamos la falsedad como falsedad y ayúdanos a evitarla!

Aclaración importante


Esta web intenta seguir el minhaj de los Salaf u Saleh y de aquellos que les siguieron y siguen en su camino. Y como tal, seguimos el consenso de los ulama y no tomamos ni promovemos ni encubrimos a aquellos que han sido refutados por los grandes sabios de Ahlus Sunnah wal Yama'a. ).


Condiciones para copiar o difundir:
Cada uno es libre de copiar los textos que traduzco y difundirlos en otras webs, no es necesario mi consentimiento, bajo la condición de que usted no cambie ni omita nada de los textos incluyendo esto los enlaces web y el traductor (por motivos de verificación del texto) NO USAR LOS TEXTOS AQUI PROPORCIONADOS CON FINES COMERCIALES, SON GRATUITOS Y ASí DEBE PERMANECER, para que otros puedan beneficiarse de más textos provechosos y poder recurrir a los textos originales.


Imprescindible saber que:
No clamo tener conocimiento, no hablo con mis palabras los textos islámicos aquí publicados, ni explico las fatuas o palabras de los sabios, etc, tan solo traduzco. Ruego, que si se encuentra algún error tanto en la fuente o en la traducción, piense bien primero de su herman@ musulman@ y se ponga en contacto a través de un comentario en la entrada correspondiente y se procederá a cambiarlo tan pronto sea posible.

Imágenes:

Muchas de las imágenes de este blog han sido tomadas de internet de páginas web gratuitas, etc. No clamamos ningún derecho sobre ellas excepto las que nos pertenecen. Si usted cree que se viola alguno de sus derechos de autor, por favor, póngase en contacto con nosotros haciendo un comentario en la entrada del blog pertinente y procederemos a borrarla tan pronto nos sea posible.

Gracias.

Nuestro email


perlasdelislam1@gmail.com